欢迎光临随笔网 会员登陆 & 注册

略谈“唐行き----外快妹”

2022-07-28 21:42 作者:TANUKI  | 4条评论 相关文章 | 我要投稿

上世纪七十年代末,我们引进了一部日本影片《サンダカン八番娼馆 望郷》 (1974),改编自山崎朋子(Yamazaki Tomoko)的小说《山打根八号娼馆 底层女性史》,电影名字简略作《望乡》,电影里把“唐行き(からゆき)” 翻译成了“南洋姐”,现在来看,当时这一翻译有值得商讨的地方。本文班门弄斧,略作一点探讨,贻笑大方。

唐行き(からゆき),有时候也写作“辛行き”或者“空行き”, “唐、辛、空”日语发音都是“から”,前些年很流行的卡拉OK的卡拉即是这个“空”。“唐”是一个地理概念,当时日本把日本以外周边一带都统称“唐”,而“辛、空”,顾名思义,比较贫穷辛苦。唐行き(からゆき),日语解释是:明治、大正、昭和と贫しい家庭は子どもを売ったり、 中介人が诱拐して东南アジア、ウラジオストク、中国、インドなど海外に行った娼妇たち(明治、大正、昭和时期,贫穷人家通过中介把女孩子卖到东南亚、海参崴、中国以及印度一带,从事风俗业,捞起外快的女孩子)。按照日语这个解释,首先,唐行き(からゆき)去的地方起初不是南洋;其次,我们沿海一带过去也有“下南洋”的历史,南洋仔,南洋姐、南洋妹,他们绝大部分都是辛勤的劳动者,为所在国作出了很大的贡献,不是电影所说的那种行业,把唐行き(からゆき)翻译成为“南洋姐”,似乎一下子否定了“下南洋”一群人。

事实上,唐行き(からゆき)的起始最初是在甲午战争、日俄战争期间,大部分都是到我国北方周边一带,从事随军行业的慰安妇,起始地不是在南洋,把唐行き(からゆき)翻译成为“南洋姐”,时间和地点都不很一致。

由此,我觉得“唐行き(からゆき)”翻译作“南洋姐”有需要商酌的地方,“唐(から)”,只是一个地理概念,本来也没包含多少政治因素,本文也不作政治考量,行き(ゆき),就是“外出”,外出打工赚钱,也许可以说是“赚外快”,“唐行き(からゆき)”字面意思就是外出打工赚外快,我个人认为,特定语言环境下,唐行き(からゆき)翻译作为“外快妹”,或许比“南洋姐”更加符合语境一点。

即使现在,在某些来料加工、制造行业多的地方,晚上下班之后,有个别厂妹妹也从事“赚外快”的工作,人们也习惯把她们叫 “外快妹”,这个“外快妹”的意思与“唐行き(からゆき)”的意思几乎就差不多,都是为了生活,赚取外快,他们可恨,在某种程度上说也是可怜。可怜之人必有可恨之处。

山打根八号娼馆,在战火中烧毁,后来在原址上修建了HAKKA RESTAURANT(客家会馆),电影《望乡》开头也真实地再现了这一历史,据说,直到现在,HAKKA RESTAURANT(客家会馆)仍然还在山打根(Sandakan)三街。( 文章阅读网:www.sanwen.net )

山崎朋子《山打根八号娼馆 底层女性史》里的山川崎(YAMAKAWA SAKI)的阿崎原型,如电影里所说,回到日本后,觉得故乡是陌生的,亲人是陌生的,迫不得已,再度去了C国的H市,小说、电影经过演绎,主人公战后再次回到了日本,但事实上,阿崎的原型,自己觉得故乡是陌生的,亲人是陌生的,亦如电影里阿菊(OKIKU)告诫那样,鉴于自己“外快妹”的身世,故事主人翁阿崎真实原型也是心灰意冷,不想再回到故乡去遭人白眼,宁可在外面漂泊,再也没有回到日本,而是老死在了C国的H市。

综上,历史原因,我们南方一带过去也有“下南洋”的说法,那些南洋仔,南洋姐、南洋妹,绝大部分都是辛勤的劳动者,为所在国作出了很大的贡献,不是电影所说的那种行业,因此,我觉得把日语“唐行き(からゆき”)翻译成“南洋姐”,似乎一下子否定了“下南洋”的一群人,也许“唐行き(からゆき)”翻译成“外快妹”相对比较恰当一点。

首发随笔网:http://www.suibi.cn/subject/4038166/

略谈“唐行き----外快妹”的评论 (共 4 条)

分享到微博请遵守国家法律