美文网首页
值得注意的一字之差接续(上)

值得注意的一字之差接续(上)

作者: 撒浪嘿呦233 | 来源:发表于2019-05-05 17:35 被阅读0次

一、つい和ついに①つい有2个意思,一表示不是有意识的动作,可以译为“不由得”;

因为太可笑了,所以不由得笑起来了。

田中さんはついさっきまでここにいました。

②ついに经过很长时间,最后有了结果。这个结果可以是好的,也可以是坏的,但是在实际情况是,用于坏结果多一些。

祖父は長い間の病気でついに他界しました。(祖父:そふ/長い:ながい/他界:たかい)

祖父病了很久,终于去世了。

①それで在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。

雨が降り出しました、それで、運動会は中止になりました。(運動:うんどう/中止:ちゅうし)

下起雨了,所以,运动会就停止了。

②それでは前面在事情有了结果,东经日语 然后进入下一步骤。可以译为“那么”

この件についての説明はこれで終ります。それでは次の問題に入ります。(件:けん)

这件事情就解释到此。那么开始下面一个问题吧。

①間表示连续动作进行的整个时间,可以译为“在……的整个期间”。

彼は勉強している間、誰とも話をしません。

他在学习期间,不和任何人说话。

②間に表示连续动作进行的期间里的某一刻时间(后面动词多是瞬间动词)。可以译为“在……里”。

彼が勉強しでいる間に雨が降り出しました。

在他学习的时间里,开始下雨了。

相关文章

  • 值得注意的一字之差接续(上)

    一、つい和ついに①つい有2个意思,一表示不是有意识的动作,可以译为“不由得”; 因为太可笑了,所以不由得笑起来了。...

  • 值得注意的一字之差接续(下)

    5.それで和それでは ①「それで」在前面的情况之后,表示必然结果,可以译为“因此、所以、于是”。 雨が降り出しまし...

  • 接续

    当杏花化作春泥,杨柳飘完最后一丝絮,榆钱一串串挂在树梢的时候。叶府上下忙得像过盛大的节日一样。 丫鬟们脸上挂着笑,...

  • 接续

    护士阿叶收到李女士的死亡消息,觉得太突然了,惊诧她怎么就死了呢。 李女士现年51岁,平时里行动自如,生活自理,家务...

  • 接续

    1月16日更完文章后,日更挑战就断了,至今日已有13天了,这期间为完成工作任务熬了两个大夜,日常作息被打乱...

  • 接续

    今天的黎明 是昨日黑暗的继续 昨日的遗憾被带入梦里 今日的成真再入现实 惠风和畅还是血雨腥风 现实里有虚幻 更是柴...

  • 接续的疼爱

    ■文/从前慢 有时候,人们不得承认有些情感像性格一样,带有家族遗传性,我们这个大家就是这样。爱的含蓄又张扬,爱的轻...

  • 《我》~接续

    我需要摒弃不好的,需要不断地学习。无论你在那个年龄阶段都不要放弃进步,人需要不断学习进步。 需要学习的因素多了。 ...

  • 随笔――接续

    人到中年的我们,回首自己逝去的岁月,深感逝去的童年才是最令自己难忘的。 记得那时的我们,同龄的孩...

  • 昨天接续

    昨天是我一生特别的日子。一生有很多个生日,但昨天的生日只有一个。 昨天我为什么要早睡?因为这是我给自己最好的生日礼...

网友评论

      本文标题:值得注意的一字之差接续(上)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/adihoqtx.html