
遵照邓布利多的指示,海格骑着摩托车把哈利波特送到了女贞路4号,邓布利多把哈利放在了大门口的台阶上,从斗篷里掏出一封信,塞到哈利的毛毯里
Professor McGonagall pulled out a lace handkerchief and **dabbed ** at her eyes beneath her spectacles.
🍒 dab
to touch sth lightly, usually several times
轻触,轻拍,轻拭(几下)
dab at sth
🍃 He dabbed at the cut with his handkerchief.
他用手帕轻轻按了按伤口。

If the motorbike was huge, it was nothing to the man sitting astride it.
🍒 astride
with one leg on each side of sth
跨(或骑)在…上
🍃 to sit astride a horse/bike/chair
骑马╱自行车;跨坐在椅子上

‘But I c-c-can’t stand it – Lily an’ James dead – an’ poor little Harry off ter live with Muggles –’ ‘Yes, yes, it’s all very sad, but get a grip on yourself, Hagrid, or we’ll be found,’ Professor McGonagall whispered.
🍒 get/take a ˈgrip (on yourself)
to improve your behaviour or control your emotions after being afraid, upset or angry
使(自己)镇定下來;控制住(自己的)情绪
🍃 I have to take a grip on myself, he told himself firmly.
我一定要控制住自己的情绪,他坚定地对自己说。
He laid Harry gently on the doorstep, took a letter out of his cloak, tucked it inside Harry’s blankets and then came back to the other two.
🍒 **tuck sth + adv./prep. **
to push, fold or turn the ends or edges of clothes, paper, etc. so that they are held in place or look neat
🍃 把(衣服、纸张等的边缘)塞进,折叠,卷起

‘Yeah,’ said Hagrid in a very muffled voice.
🍒 muffled
not heard clearly because sth is in the way that stops the sound from travelling easily
沉闷的;压抑的;模糊不清的
🍃 muffled voices from the next room
从隔壁房间里传来的沉闷声音
往期文章,可点击以下链接查看:
网友评论