试译《飞鸟集》(五)

作者: 天月将白 | 来源:发表于2017-01-15 09:33 被阅读0次

They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

背灯而行

暗影在身前模糊地延伸

直到和更远处的黑暗融合

恍惚间

寸步难行

那些迷失前路的人们

千万记得

把希望紧紧地攥在手心

而不是随意地抛在身后

因为希望,

本就是用来照亮前路的最透彻的灯光

That I exist is a perpetual surprise which is life.

一只看不见的手

推动着世界的轮转

然而我们每个人

都是这只手的一分子

是人们一起

创造了这生命的所有传奇

''We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?''

"I am a mere flower.''

风暴将至之时

叶鸣沙欲哗众

殊不知

花无言而自香

Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

劳逸结合,为万物之所系也。

如阴阳相济,乃大道之所存矣。

Man is a born child, his power is the power of growth.

正是成长的力量

不可抗拒

无法阻挡

带着我们一步步地

从昔日的牙牙学语

长成今天能够独挡一面的模样

相关文章

网友评论

    本文标题:试译《飞鸟集》(五)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/chadbttx.html