
桂树撒了欢,
香熏了整个街道,
遍地是金黄。
今天我不敢看花,
怕遇见我的来世。

记:承受不了孤独,就去嗅香观色吧。而我此刻,无任何其它的作为,只是思过,念起。
头一句本来是“桂树落了泪”,当我读给挚友听的时候,挚友说,太悲了点不,我希望看到阳光的你,干嘛不用“桂树撒了欢”呢?于是便有了“撒欢”这个词。
说来“落了泪”有双重含义:一个是表达细小的桂花正开时,就被风雨吹打落了(事实上,这几天都是雨天),另一个则是男人莫名其妙地悲秋伤感情怀,一些曾有过的喜悦和发生正在逝去,当他还未发出感叹的时候。
但后来想想“撒了欢”这个词也很不错,所谓“时过境迁”这个词,不仅仅只有时光(机缘)易变这层含义,还有过去既然不可挽留,那么何不当下进行式来的更加真实呢?雨来了,风来了,作为开放的桂花来说,没有什么无情和有情一说,那个场遇是个必然,坠落成为花雨,何尝又不是尽了最后的余欢呢?
这是怎样的一种大境情怀啊,哪怕是在最为绚丽的那一刻遇见了夺数的命运,也会把色韵郁香毫无保留地施布开来,不怨天地不逢时,而尽情撒出最后的笑颜。
而在今天,我的确不想去看这花,即使是路遇,也会匆忙走过。因为我怕遇到我的来世,我不想过早地与祂见面,我还想在今世多待一段时光,好把心中数学期望值中的那个有待得以落实,方可安神了然,之后,再来了结前世的忘却。
如是对挚友说:中秋小雨落,你的话对我起了作用,一如落叶前的槭树,息收纳,身亦灿。
注:短歌是日本国5—7—5—7—7音节小诗格式。这里仅是一个借用,因为单就某一个诗意的表达,用汉字书写的短歌,若直译成日语,肯定是要超出这个约定俗成的。
网友评论