美文网首页语文 语花语言·翻译
泰戈尔《园丁集》新译第42首·酩酊大醉

泰戈尔《园丁集》新译第42首·酩酊大醉

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-09-25 16:03 被阅读0次

42

O mad, superbly drunk;

If you kick open your doors and play the fool in public;

If you empty your bag in a night, and snap your fingers at prudence;

If you walk in curious paths and play with useless things;

Reck not rhyme or reason;

If unfurling your sails before the storm you snap the rudder in two,

Then I will follow you, comrade, and be drunken and go to the dogs.

啊,疯狂的、超凡的醉汉,

如果你踢开门,当众装疯卖傻;

如果你一夜之间倾空钱袋,对精明不屑地弹指;

如果你走在不同寻常的路上,痴迷于无用之物;

不顾理法,随心所欲;

如果你迎着风暴展开风帆,将舵盘摔成两半,

那么我将跟随你,伙计,一起烂醉,一起堕落。

I have wasted my days and nights in the company of stead wise neighbours.

Much knowing has turned my hair grey, and much watching has made my sight dim.

For years I have gathered and heaped up scraps and fragments of things;

Crush them and dance upon them, and scatter all to the winds.

For I know this the height of wisdom to be drunken and go to the dogs.

我的日日夜夜都虚掷在沉稳理智的邻居间。

博学使我头发花白,明察令我眼睛昏花。

多年以来,我收集一堆零碎之物;

将它们粉碎,在上面起舞,并全部抛入风中。

因为我知道最高的智慧就是酩酊大醉,堕落深渊。

Let all crooked scruples vanish, let me hopelessly lose my way.

Let a gust of wild giddiness come and sweep me from my anchors.

The world is peopled with worthies, and workers, useful and clever.

There are men who are easily first, and men who come decently after.

Let them be happy and prosper, and let me be foolishly futile.

For I know this the end of all works to be drunken and go to the dogs.

让所有自欺欺人的顾忌消散,让我在绝望中迷失道路。

来一阵狂野的旋风,将我从锚上卷走。

这个世界充斥着名人、劳工、有用的人和聪明的人。

有人从容地独占鳌头,有人体面地尾随其后。

让他们快乐发达,任我愚昧无用。

因为我知道所有工作的终点都是酩酊大醉,堕落深渊。

I swear to surrender this moment all claims to the ranks of the decent.

I let go my pride of learning and judgment of right and wrong.

I'll shatter memory's vessel, scattering the last drop of tears.

With the foam of the berry-red wine I will bathe and brighten my laughter.

The badge of the civil and staid I'll tear into shreds for the nonce.

I'll take the holy vow to be worthless, to be drunken and go to the dogs.

此刻,我发誓把我全部的索求都让给正人君子。

让我抛弃学识的骄傲和是非的判断。

我将打碎记忆的容器,洒尽最后的泪滴。

我要用红果酒的泡沫来洗亮我的笑容。

现在,我要把文雅的标签撕成碎片。

我郑重发誓,要成为一个无用之人,酩酊大醉,堕落深渊。

译者手记:

如果把这首诗单独列出来,我几乎不敢相信这出自温文尔雅的泰戈尔。译这首诗的时候,我想到的是竹林七贤、美国垮掉的一代、摇滚、嬉皮士。泰戈尔不仅仅有菩萨低眉的一面,也有金刚怒目的一面,也有狂放不羁的一面。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《园丁集》新译第42首·酩酊大醉

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cwlpyktx.html