一、作者
玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell,1900年11月8日一1949年8月16日),美国现代著名女作家。出生于佐治亚州的亚特兰大,车祸去世,年仅48岁。两任丈夫。

成就:曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。1937年她因长篇小说《飘》获得普利策奖。1939年获纽约南方协会金质奖章。
二、思维框架:
个人真实经历延伸出发生在祖母辈的美国南北战争前后的爱情故事,奴隶制废除已见抒发,女性权益渴望,人生观处事观对比,爱与被爱理解和觉醒。
人物原型:
艾希礼——战死的初恋情人。
白瑞德——第二任全身心支持他创作并以此为乐的丈夫。
母亲——作者母亲
父亲——作者父亲
精神影响:母亲,祖母
背景:
美国南北战争时期
社会现象:种族歧视,奴隶制社会,男权为尊懵莽好战,女性多为依附男人生存,奉行女子无才便是德。
作者要说对我们说的话:
明天又是新的一天;今天不能承受的事,总有能承受的时候;
爱一个人前要足够的了解,懂得了也许不再爱,懂得了也许才会爱。
需要认识的字
彀:gou 四声,把弓张满;圈套;牢笼
嫘:lei 二声,姓
惝恍:chang huang 三声,失落;迷迷糊糊
藟:同蕾;藤;缠绕
塍:cheng 二声,田间的土埂子
燧:sui 四声,古代盛火的器具;古代边防告警的烽火
谠谟:dang mou 三声/二声,正直的某议
恫吓:dong he 四声,威吓
碣:jie 二声,圆顶的石碑;四声,碣磍,猛兽盛怒的样子
茱萸:zhu yu 一声/二声,灌木或小乔木
畈:fan 四声,大片田地
翩跹: xian 一声,轻快的舞步
訇:hong 一声,大声说话
綷縩:cuisine cai四声,衣服摩擦声
绲:gun 三声,缝纫一种技法,滚边
啻:chi 四声,不仅,只,但
掮:qian 二声,把东西扛到起来
描写人物技法:善于从眉眼描写人物性格,内心,情感,情绪变化。通过衣着细节描写人物生活习惯,颜色,样式,整洁程度,更换频率。
内心描写:对比描写人的矛盾心理,多角度思考问题。
对我的影响:
每当我多愁善感,胡思乱想时便会想起女主的话:明天我再来想这些烦心的事吧,等到能承受的时候我再去想——(天大的事也能过去,今天不能承受的对于明天来说或许根本不算什么了)
珍惜身边的感情,不去追求得不到的幻象。
今天不被珍视的,明天付出全部也未必能挽回了。
故事转折点:
艾希礼结婚了、战争爆发了、赌气的第一任婚姻中成了寡妇、躲避战争回淘乐、杀死北佬不必饿死、为了生存第二次出嫁、为了生存开创事业、第二次成为寡妇、嫁男主、为艾希礼失去男主的爱,婚姻出现危机、女儿去世、女二去世、终于觉醒艾希礼不爱她,她爱的是男主、男主的爱已死,女主刚明白情感远比金钱利益重要时失去了所有,只剩了金钱。
《飘》历时22天拜读完,网上购买的精装版,等待期先看了《乱世佳人》电影,几乎尊重原著,故事走向,结局符合度高。
先看电影再读书就像给一部恐龙化石填血肉,品味细节固然有趣,急切了悉剧情走向的心情减色不少。还是先看书后看电影的好。
傅东华/译
傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。
人物经历
1920年,在北京加入文学研究会。此后,在上海大学、上海中国公学任教并从事着译。一度任商务印书馆编译员。
1932年任复旦大学中文系教授。
1933年7月,与郑振铎主编生活书店印行的大型月刊《文学》,同时为商务印书馆编撰《基本初中国文》、《复兴初中国文》、《复兴高中国文》3套各6册,发行全国。
1935年春,任暨南大学国文教授。
1936年,发起组织文艺家协会,号召文艺家共赴国难。八一三事变后,参加上海市文化界救亡协会,任《救亡日报》编委,参与翻译斯诺《西行漫记》。上海被日本侵略军占领后,翻译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。
1942年夏,应暨南大学聘请携家眷赴福建建阳,途经金华时被日本侵略军俘虏,押至杭州日伪敌工总部。
1942年9月,由汉奸傅式说保释,主编汪伪《东南月刊》。次年,隐居上海从事着翻译及语言文字研究。
建国后,历任中国文字改革委员会研究员、中华书局《辞海》编辑所编审、《辞海》编辑委员会委员、语辞学科主编。是中国作家协会会员,上海市政协特邀委员。参加《资治通鉴》标点本清样校注,标点《汉书》等。
人物作品
翻译作品
译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。
傅东华译著
傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和德国功能主义中得到理论支持。
著作
专著《李白与杜甫》、《李清照》、《字源》、《汉学》、《现代汉语的演变》
散文集《山胡桃集》等。
网友评论