阅读《楚辞》中《离骚》第四章。
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以羁兮[1],謇朝谇而夕替[2]。既替余以蕙纕兮[3],又申之以揽茝[4]。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮[5],终不察夫民心[6]。众女嫉余之蛾眉兮[7],谣诼谓余以善淫[8]。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错[9]。背绳墨以追曲兮[10],竞周容以为度[11]。忳郁邑余侘傺兮[12],吾独穷困乎此时也。宁溘死以流亡兮[13],余不忍为此态也[14]。鸷鸟之不群兮[15],自前世而固然。何方圜之能周兮[16],夫孰异道而相安?屈心而抑志兮,忍尤而攘诟[17]。伏清白以死直兮[18],固前圣之所厚。
【注释】
[1]虽:通“唯”。修姱(kuā):修洁而姱美,喻美德。鞿羁(jījī):此处比喻束缚。
[2]谇(suì):谏。替:抛弃。
[3]纕(xiānɡ):佩带。
[4]揽茝(zhǐ):姜亮夫认为此“揽”字当为“兰”字,“兰茝”与上文“蕙[插图]”为对。
[5]灵修:指楚国国君。浩荡:荒唐。
[6]民:屈原自谓。
[7]蛾眉:指女子姣好的容貌,又用以比喻屈原自己优秀的品质。
[8]谣诼(zhuó):诽谤。
[9]偭(miǎn):违反。错:通“措”,措施。
[10]绳墨:此比喻正道直行。追曲:随意曲直,没有一定的法则。
[16]方圜:同“方圆”。周:合。
[17]攘诟(rǎnɡ ɡòu):容忍耻辱。以上“屈心”与“抑志”“忍尤”与“攘诟”均为对文。
[18]伏:通“服”,信服。
【译文】
长长地叹息我掩面拭泪啊,感伤人生的道路是多么艰难。我虽爱好美德却遭受羁縻啊,早上向君王进谏傍晚就被废弃。废弃我是因为我身佩蕙草和兰茝。它们都是我心头之好啊,为此即使万死我也不后悔。埋怨怀王行事荒诞啊,终究不明白我的忠心。女人们都嫉恨我美丽的容貌啊,恶语中伤说我善于淫逸。本来流俗善于取巧啊,背弃原则篡改措施。违反标准并无原则啊,争相迎合讨好且以之为常行之法。忧郁压抑我失意不乐啊,偏偏独有我受困于时。宁肯突然死去形体不存啊,我不忍心做出那副样子!鸷鸟高飞远走、卓尔不群啊,先世以来就一向如此。圆凿方枘如何能够互容啊,谁可以道不同却彼此相安?委屈本心压抑情志啊,包容过错含垢忍辱。坚持清白之躯为正义而死啊,那才是先贤们所重视的事。
网友评论