美文网首页英语点滴
考研英语翻译技巧总结

考研英语翻译技巧总结

作者: 64d37a387cca | 来源:发表于2018-09-30 14:59 被阅读0次

  1.翻译能力的提高,并不在于一时勇悍的战斗几个小时,而是平时对于句子的点滴积累。阅读理解中所遇到的长难句应做特殊标记,并摘抄或裁剪粘贴到笔记本上,应单独拿出20分钟分析句子结构画出结构图并笔译到笔记本,每次两三个句子最佳,如此将分析句子、研究句子渗透到每日的复习中,日积月累方可牛逼。

  2.翻译并不推荐单独练习,在日常复习长难句的过程中将其落实到纸面上即可。总而言之,在正确的战术以及战略面前,像翻译、新题型以及完形填空都是‘paper tiger’。

  3.be designed to应翻译为‘旨在’,而不能翻译为被用来、被设计用来;seek to do应翻译为‘力图’;nothing more than应翻译为‘不过是’;more than anything应翻译为‘更重要的是’

  诸如此类短语翻译应力求简洁,切忌拖泥带水学弟学妹们应参照答案多做总结。

  4.by all accounts应翻译为‘人们普遍认为’;be oblinged tosb应翻译为‘感谢谁谁谁’;it strikes one that应翻译为‘人们会突然想到’

  5.若文章中出现‘a、an、the’等冠词,切忌翻译为‘一个、这个’,此时冠词应不做翻译;‘one做主语并不应该翻译为一个人,可翻译为‘我们、人们’,并且不要重复翻译某一个名词。

  6.翻译、新题型、完型正是考研英语试题中的鸡肋,并不需要专门练习,但这正是拉开差距的关键。当战术正确,甩掉畏难情绪,树立‘劳资英语天下第一’的信心的时候,这些都是纸老虎。请学弟学妹们不要听信别人放弃这块‘蛋糕’。

更多英语培训资讯请关注西安智美外国语(http://www.ichimay.cn)。

相关文章

网友评论

    本文标题:考研英语翻译技巧总结

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eoewoftx.html