美文网首页跟着经济学人学英语➕看世界语言·翻译首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
跟着《经济学人》学英语 ▏之五(3)——杰里米•科尔宾:英国最

跟着《经济学人》学英语 ▏之五(3)——杰里米•科尔宾:英国最

作者: 钱泽西 | 来源:发表于2017-09-24 04:56 被阅读128次

译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。


本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月23日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第三篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。

本周系列各篇的链接如下:

(1)www.jianshu.com/p/8b87344982d0

(2)www.jianshu.com/p/3860c07fff90

(3)www.jianshu.com/p/52ee1a79ce05

(4)www.jianshu.com/p/295dd211ccb1


(接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语  ▏之五(2)

Labour's manifesto says that another independence referendum in Scotland is "unwanted and unnecessary"; Mr Corbyn has said it would be "fine"—which matters, because his most likely route to Downing Street would be with the support of the Scottish National Party. On Brexit, Labour is as hazy as the Tories. But its notional priority, access to the single market, is at odds with Mr Corbyn's lifelong scepticism of globalisation in general and of the EU in particular.

工党的竞选纲领声称再进行一次苏格兰独立公投是“无必要也无意义的”,然而科尔宾说这是“可以的”——这一点很重要,因为科尔宾想要入主唐宁街,最可能的方法就是取得苏格兰国民党的支持。关于英国脱欧的问题,工党的态度和保守党一样含糊不清。然而工党至少理论上是优先支持保留欧洲单一市场的,而这一点与科尔宾一贯以来对全球化所持的怀疑主义态度,特别是对欧盟所持的怀疑主义态度是相悖的。

单词:

referendum: 名词,全民投票,全民公决。

hazy: 形容词,模糊的,不清楚的。

notional: 形容词,概念上的,理论上的。

scepticism: 名词,怀疑主义。美国写成skepticism。

词组:

with the support of: 在...的支持下。

at odds: 意见不一,不和。

All leaders must compromise with their parties. But it is rare for a leader's personal views to contrast so strongly with those in his manifesto. Rarer still is the company Mr Corbyn keeps. Andrew Fisher, the main author of the manifesto, has previously argued for the nationalisation of all banks; Andrew Murray, a former Communist Party official who advised Mr Corbyn during the election, has defended the regime in North Korea. You can imagine how,surrounded by such people, Mr Corbyn would instinctively line up against America in a geopolitical emergency, and how he would see a financial crisis as Act One in the collapse of capitalism.

所有的领袖都必须和其政党达成妥协。然而很少有一个领袖的个人意见与其竞选纲领相差如此之远。更少有领袖会选择科尔宾周围的那些人作为自己的智囊团。安德鲁·费雪,科尔宾的竞选纲领的执笔者,之前曾经力主将所有的银行都国有化;安德鲁·默里,科尔宾竞选期间的顾问,曾是共产党的官员,并曾为北朝鲜的政治体制辩护。可以想象,如果一场地缘政治危机爆发,被这些人所包围的科尔宾会发自本能的站出来反对美国;而金融危机在他看来,不过是资本主义灭亡的第一幕而已。

单词:

compromise: 动词,妥协,让步,折中。

regime: 名词,政权,政体。

instinctively: 副词,本能地。

geopolitical: 形容词,地缘政治的。

词组:

line up: 排队,整队。

Paint the door red

The constraints on such wild behaviour are loosening. The first of those is the party's MPs. Eight out of ten supported a motion of no confidence in their leader last year. Yet many wanted rid of Mr Corbyn mainly because they feared that he would lose them their jobs. With their majorities newly increased and power in sight, they have quietened down. Troublemakers can be threatened with deselection, and new parliamentary candidates vetted. Next week's conference is expected to reduce the power of Labour MPs and MEPs.

无拘无束的快乐时光

对科尔宾的这些离谱行为的有力约束正在慢慢放松。第一重约束是工党的议员们。去年,十分之八的工党议员投票赞同对科尔宾的不信任动议。然而很多议员希望科尔宾下台的原因是怕科尔宾让他们失业。当看到今年选举中工党得到的选票上升,工党胜利在望,他们不再反对科尔宾。那些制造麻烦的家伙被警告将会失去下次竞选的机会,新的议员候选人被仔细审查。下周的工党大会预计会进一步降低工党议员以及欧盟议员手中的权力。

单词:

loosen: 动词,放松,松开。

MP: member of Parliament,议会成员。

deselection: 名词,阻止竞选。解释一下,英国的选举制度是这样的,每个党派在每个选区都会提议一名候选人,然后该选区的选民投票在各个党派的候选人中选出该选区的议员,最后所有选区选出的所有议员共同组成国会。议员最多的那个党派的领袖一般会成为首相(只要能够成功组阁),首相自己也是一个选区选出的一名议员,各部门大臣首先都必须是选区选出的议员。所谓deselection,就是在下次大选的时候,如果该党派不提议现任某位议员作为该党派在该选区的候选人,那么他就没有资格去参加竞选,也就不可能成为议员。

vet: 动词,审查。

MEP: member of European Parliament,欧盟议员。

词组:

in sight: 在望,在眼前。注意对比insight,insight是洞察力,深刻见解的意思。

(待续。)


译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月23日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。

原文链接:

https://www.economist.com/news/leaders/21729431-labour-track-rule-britain-who-rules-labour-party-jeremy-corbyn-britains-most

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

本文标题:跟着《经济学人》学英语 ▏之五(3)——杰里米•科尔宾:英国最

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eynhextx.html