美文网首页语言·翻译
记住:“香港脚”真不是"Hongkong foot&q

记住:“香港脚”真不是"Hongkong foot&q

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-12-14 09:59 被阅读3次

小时候我们可能会在电视上看到治疗香港脚的广告,要知道Honykong只是香港脚的字面翻译,并非正统的英语。那正统的应该怎么说呢?

1、Athlete's foot

意思是脚癣,俗称香港脚

香港脚的由来,要追溯到18世纪,当时香港被英国侵略。从欧洲来的英军,习惯了英国干燥的天气,来到湿热的香港,脚开始发痒,他们就把这种情况称为得了香港脚,其实就是脚癣 。

例句:

He has athlete's foot.

[正确]他患香港脚。

[错误]他的一只脚长得像运动员的脚一样。

2、crow's feet

意思是鱼尾纹

女人都害怕自己长了鱼尾纹,长了鱼尾纹意味着岁月不饶人。crow是乌鸦的意思,在民间乌鸦象征着倒霉与不幸。对于爱漂亮的女人来说,长鱼尾纹确实很不幸。

例句:

When you get older, crow's feet often form around your eyes.

[正确]你年纪大的时候,鱼尾纹常常会在你的眼周显现。

[错误]你年纪大的时候,眼中的你会有乌鸦脚。

3、Put my foot in my mouth

意思是说错话

字面上的意思是把我的脚放在我的嘴里,这样翻译看起来就很奇怪。其实是指说错话。

例句:

I really put my foot in my mouth when I asked him how his wifewas; she's left him for another man.

[正确]我真是说错话,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。

[错误]我把脚放在嘴里,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:记住:“香港脚”真不是"Hongkong foot&q

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/frewhqtx.html