小时候我们可能会在电视上看到治疗香港脚的广告,要知道Honykong只是香港脚的字面翻译,并非正统的英语。那正统的应该怎么说呢?
1、Athlete's foot
意思是脚癣,俗称香港脚
香港脚的由来,要追溯到18世纪,当时香港被英国侵略。从欧洲来的英军,习惯了英国干燥的天气,来到湿热的香港,脚开始发痒,他们就把这种情况称为得了香港脚,其实就是脚癣 。
例句:
He has athlete's foot.
[正确]他患香港脚。
[错误]他的一只脚长得像运动员的脚一样。
2、crow's feet
意思是鱼尾纹
女人都害怕自己长了鱼尾纹,长了鱼尾纹意味着岁月不饶人。crow是乌鸦的意思,在民间乌鸦象征着倒霉与不幸。对于爱漂亮的女人来说,长鱼尾纹确实很不幸。
例句:
When you get older, crow's feet often form around your eyes.
[正确]你年纪大的时候,鱼尾纹常常会在你的眼周显现。
[错误]你年纪大的时候,眼中的你会有乌鸦脚。
3、Put my foot in my mouth
意思是说错话
字面上的意思是把我的脚放在我的嘴里,这样翻译看起来就很奇怪。其实是指说错话。
例句:
I really put my foot in my mouth when I asked him how his wifewas; she's left him for another man.
[正确]我真是说错话,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。
[错误]我把脚放在嘴里,竟然向他问候他妻子,其实她已经甩掉他,跟别的男人去了。
最后:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论