美文网首页翻译干货翻译点滴首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-06-27 13:35 被阅读465次

AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

今天一早翻译米的翻译群就炸了,什么情况?米姐正襟危坐,一探究竟。

原来源头是一篇名为「刚刚宣告:同声传译即将消亡!」的文章,文章大意表达在未来,随着科技进步,各方翻译机器的研发有可能导致同声传译这个职业的消亡。

越多的领域,人工智能正在快速超越人类。这也意味着,大批的翻译、记者、收银员、助理、保安、司机、交易员、客服……都可能在不远的未来,失去自己原来的工作。

鹅妹警!!!我们还在讨论台上的女翻译漂亮不漂亮的时候,同声传译这个职业,说不在就不在了???

米姐赶紧上网查阅了相关新闻,的确,越来越多的领域,人工智能正在快速超越人类。这也意味着,大批的翻译、记者、收银员、助理、保安、司机、交易员、客服……都可能在不远的未来,失去自己原来的工作的风险。

然鹅,大家不要惊慌。因为:

在有限的将来,在翻译这个领域,机器是取代不了人的。

摆事实讲道理:机器翻译以大量的语料为基础,针对语料越多、重复率越高的文本类型,机器确实可以快速翻译出来,准确性也不差。一些公式化、套路化、模板化的文本,机器翻译后呈现的译文也确实质量不错,但是这种机翻的译文能否直接为人所用,这一点是要存疑的。现在译后编辑这个岗位的存在也说明了这一点,机翻之后还是需要人的处理和介入。

但是,这也说明了,只能(注意是只能)翻译这种公式化、套路化、模板化文本的译员要有一定的紧迫感和危机意识,尽快找到自己的核心竞争力,尽早从这种文本翻译中跳脱出来。

人类语言是人类大脑的产物,至少我认为语言表达和翻译写作只能由人脑来进行。试想,机器翻译不出“可口可乐”、“钻石恒久远,一颗永流传”这样的经典翻译,也翻译不出语言背后人类的情感和思维。

对于翻译从业者来说,机器翻译是一种工具,是为我们所用的。它为我们过滤了重复性劳动,使得我们有了更多时间进行更高层次的翻译活动,我们应该对此表示感谢。对于口译,我认为机器更取代不了译员。也许对于日常的对话,现在研发的机器可以帮助彼此之间的交流,但是实际的口译现场远比这个要复杂,人类有随机应变的能力,机器是否可以随机应变则是存疑的,更不要说同传现场了。

以中文举例:中文是逻辑性不明显的语言,只有会中文的人才能解读出其中的各种逻辑(转折、递进、并列、让步等)和使用的各种修辞手法,质疑原文、修正原文错误的地方。机器是否有这种能力,在目前是显而易见的。机器只是种工具,译者对此采取正确的态度对待即可。

综上所述:纵使人工智能的大潮汹涌,但想要完全取代人工目前仍是痴人说梦不切实际。毕竟只有那些有温度的服务,才是机器无法取代的疆域!

So……遗憾的告诉大家:认为翻译将失业而懈怠复习的理由不成立哟~

相关文章

网友评论

  • 倔强的她:个人感觉不会全部取代,但是很大一部分随着科技的进步还是会被取代,至少对这部分的人才需求不会那么多,相反艺术文化类,富有创造性的翻译不容易被取代。
  • _EchoYa:吓得我赶紧捧起书来读
  • 不早也不晚:翻译恒久远,经典永流传
  • 51898701868e:但是现在一个现实就是,越来越多的一些国际场合,包括一些领导人之间的会晤,我们可以从电视上看到的是戴耳机,也就是靠机器翻译。
    孟顺顺:@kkobbe 那耳机是用来听同声传译的,同传未出镜而已
    8243ec3abb02:因为联合国开会用英文,但并不是每一个观众都听得懂,所以有不同需要的人带上不同需要的耳机,听到的是不同语言的同时传译.是专门同声或者交替翻译翻译完后,通过不同通道/语种的耳机传到听众耳中的,耳机本身是没有翻译功能的,即便有一些辅助翻译设备能支持较为简单的翻译,但还无法准确翻译出绝大多数内容。

本文标题:AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fuqecxtx.html