美文网首页奇点阅读社
为你译诗(九)

为你译诗(九)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-08-26 18:50 被阅读0次

西江月.夜行黄沙道中(walk along the yellow sand path)--辛弃疾

明月别枝惊鹊,

moon hanging over treetop awakens magpie,

清风半夜鸣蝉。

breeze blowing at night transports cicadas' trills.

稻花香里说丰年,

smelling the fragrance of wheat are people cheering for harvest,

听取蛙声一片。

together with frog singing in the fields.

七八个星天外,

seven or eight stars blink out there,

两三点雨山前。

two or three rain drops falling down from clouds.

旧时茅店社林边,

old store remains still besides that forests,

路转溪桥忽见。

you will notice when cross the bridge with stream sound.

听到很多中国人特别羡慕西方国家的农村风景,连我自己也不例外,对英伦小镇迷的不行,特别是在读了《德伯家的苔丝》,《理智与情感》之后,更加幻想着可以踏上那片土地。

不过后来读了《平凡的世界》, 看了关于中国八九十年代的许多电影。然后才意识到我骨头里流动的那份热情。

对于太熟悉的东西,我们往往都给不到应有的注意,比如各自乡村里的“鸣蝉”,“蛙声”,“稻香”。雨是一样的雨,下在英国的农场,我们觉得‘’美不胜收‘’;下在而今城镇化的中国小镇,我们觉得“脏了路”。

雨可是一样的雨呢!

中国是自然风景资源丰富,人文多样的一个国家,在追捧国外的景色之前先看看自己的“家当”到底有多厚吧!

别上了“the grass is always greener on the other side”(别家院子里的草就是比自家的好看)的当哦~

相关文章

  • 为你译诗(九)

    西江月.夜行黄沙道中(walk along theyellow sand path)--辛弃疾 明月别枝惊鹊, m...

  • 为你译诗(二十)

    《饮酒二十首》--其五(happy drinking--fifth)---陶渊明 结庐在人境,而无车马喧。 liv...

  • 为你译诗(十七)

    相思(lovesickness)---王维 红豆生南国, southern country grows red b...

  • 为你译诗(十)

    假如生活欺骗了你(if by life you were deceived)--普希金 假如生活欺骗了你, if ...

  • 为你译诗(十四)

    赠汪伦(to wanglun)---李白 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 i am just leaving b...

  • 为你译诗(十五)

    此时无声胜有声。---《琵琶行》白居易 silence speaks louder than any other ...

  • 为你译诗(十二)

    泊秦淮(lingering at qinhuai river side)---杜牧 烟笼寒水月笼沙, mists ...

  • 为你译诗(十六)

    断章(fragment)---卞之琳bianzhilin 你站在桥上看风景, you are quietly wa...

  • 为你译诗(十九)

    青春(youthfulness)--席慕容 所有的结局都已写好 everything is destined 所有...

  • 为你译诗(十八)

    回乡偶书(when i am back hometown)---贺知章 少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。 left...

网友评论

    本文标题:为你译诗(九)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fvbmdxtx.html