翻译小白练习笔记002

作者: 百文书集 | 来源:发表于2019-08-24 12:26 被阅读14次

试着翻译杜甫的《赠花卿》

分三步

一瞎翻,不查词,一笔而下。

二 查找,搜索,对比

三学习总结


一自己瞎翻

赠花卿 

A Poem for Hua Qing.

锦城丝管日纷纷

They sing and play the instruments all day in Silk Town Chengdu.

半入江风半入云

The sound goes far away with the river wind and cloud。

此曲只应天上有

This song should have been belong to the imperial palace

人间难得几回闻

and seldom to be heard by the folks.

语法有没有明显错啊,看到指点一下哦

网上搜索

【版本1】

古诗英译:赠花卿

2011-06-02 10:40:54作者:Annson Yan 译

本文由Annson Yan授权爱思英语发布,转载请注明出处和作者

爱思英语网推出全新栏目《佳作欣赏》,旨在为各位网友提供互相、探讨、交流的平台。《佳作欣赏》主要设置以下子栏目:英文写作,英汉互译,方法,人生感悟。除英文写作以外,其余子栏目中英文皆可。如果您有好的作品,请向我们推荐。原创优先,转载作品请注明作者及出处。

在线投稿:http www.24en.com/custom/add.html

To General Hua Qing

By Du Fu

The tune I heard in your mansion is so melodious

Half floating with river breeze, half wafting above clouds

Such a tune can be from nowhere but the imperial palace

For it is hardly played in common households.

Reference Paraphrase in Modern Chinese

锦官城里的音乐声轻柔悠扬,

一半随着江风飘去,一半飘入了云端。

这样的乐曲只应该皇宫内才有,

平常百姓家哪里能听见几回?

【版本2】

To General Hua

Du Fu

Zithers and flutes are daily played in town aloud,

Their sound floats half in river wind and half in cloud.

The melody should only to the heav’n belong;

How many times could men have ever heard this song?

(王大濂 译)

三学习对比总结

【对比】

第一句理解有误

纷纷指音乐轻柔悠扬

我感觉网上找到这些也翻的不咋滴,不是那种看了让人拍手叫好的。

【学习】

be  famous for  以……有名

be  famous as  作为……有名】

【2】

杜甫712—770

【老记不住历史年代,现在很感兴趣,比如唐代是大约什么时候,对应的西方世界在干什么。所以顺便查一下】】

【3】

做定语时,这三个的区别。

silk

silken

silky

看了网页的解释 ,感觉解释的不通透,自己可以体验到微妙,但是也说不清,还是多遇多记吧。

暂且理解silk就是实实在在指丝绸,丝织物。  其它两个抽象引申,柔软的,像丝绸一样光滑平和的。

The Silk Road  固定的专有名词。

silk stockings长筒丝袜

silken ribbons 丝带

silken hair/skin /voice柔软光滑的头发/皮肤

柔和的嗓音

silky dress 丝质连衣裙

?上一期的轻罗小扇是silk fan 还是silken fan.  谷歌和搜狗翻译答案silk fan。silken fan谷歌语音翻出来是丝绸粉丝哈哈

【4】

orchestra 英 [ˈɔːkɪstrə 管弦乐队

Orchestral Instruments 管弦乐器

flute长笛

zither齐特琴 匣形弦乐器

【5】

float

waft

breeze

花儿在微风中轻轻舞动

The flowers were gently swaying in the breeze.

from nowhere but

common households

相关文章

  • 翻译小白练习笔记002

    试着翻译杜甫的《赠花卿》 分三步 一瞎翻,不查词,一笔而下。 二 查找,搜索,对比 三学习总结 一自己瞎翻 赠花卿...

  • 翻译小白练习笔记

    今天是七夕,阅读了Chinadaily上的文章。Chinadaily App 真的很不错,各种话题新颖有趣,文章热...

  • 如何翻译宣传标语

    翻译小白学习笔记2—宣传标语的翻译

  • 翻译小白练习笔记003

    这段时间吃食堂的酱香饼吃上瘾了,闲着没事,练练翻译。汉译英,弘扬我大中华美食。 步骤 一查找和试译及过程 二参考各...

  • 小白学编程之HTML/CSS Day002

    小白学编程之HTML/CSS Day 002 上期回顾 在上一篇学习笔记中,主要学习了以下内容,可以翻阅《小白学编...

  • PyQt4学习笔记-002

    PyQt4学习笔记-002 @(PyQt_002)[PyQt|高级篇|笔记|Python] 内容来自zetcode...

  • 定语从句翻译套路梳理~再长的句子也不怕

    上周五,知新共学翻译群里,我们帮大家梳理了无主句的翻译套路 译友手抄的精美笔记 昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与...

  • 翻译字句002

    Find a green hill in a city high-rise. 机翻为“在城市高楼里找一座青山”。 ...

  • 读书笔记之掌握工具的作用

    接着前面的读书笔记…… 人的作用其实相当于一种翻译器,做练习题的目的就是练习把自然语言翻译成数学语言,然后用现成的...

  • E站第24天-认识图表

    回顾目标: 001学习今日课程输出笔记 002录制翻转课堂 评估结果: 001学习今日课程输出笔记。9分 002翻...

网友评论

    本文标题:翻译小白练习笔记002

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iqofectx.html