翻译一首小诗

作者: 卡住嗓子的蜻蜓 | 来源:发表于2020-08-13 18:49 被阅读0次

今天来翻译一法文诗作为今天的日更内容:

le texte original 原文:

Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;

J'ai chaud extrême en endurant froidure :

La vie m'est trop molle et trop dure.

J'ai grands ennuis entrenmêlés de joie.

Tout à un coup je ris et je larmoie,

Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;

Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;

Tout en un coup je sèche et je verdoie.

Ainsi Amour inconstamment me mène ;

Et, quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis , quand je crois ma joie être certaine,

Et être au haut de mon disiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

—— Louise Labé

Ma traduction 我的翻译 :

我似生也如死

我时而如浴烈火,忽而又如沐暴风雪;

于是冰冷的折磨下我却感到了极热;

生活待我太过温柔又太过严苛

巨大的烦恼折磨着我,而这折磨又夹杂着快乐。

我刚刚还在傻笑,突然就落了泪

承受着巨大的喜悦与悲伤的交替折磨

美好已经离我而去,且一去不回

我一下子干涸,又一下子复苏

这就是爱神对我的折磨

当我觉得更多的痛苦将要袭来

却没想到我已身在苦痛之外

而当我自信于自己的快乐,

在我最幸福的时刻,

爱神却又突然将我打入最初的苦痛。

——露易丝·拉贝

相关文章

  • 一首小诗

    一首小诗 应该是一首国外的小诗,翻译过来也毫无美感。但意义却有些深重。 说纽...

  • All Because Of You

    读一首小诗 写几句翻译 做两张手账

  • 翻译一首小诗

    今天来翻译一法文诗作为今天的日更内容: le texte original 原文: Je vis, je meur...

  • 泯然蔷薇

    忽然心血来潮,翻译一首Emily的小诗,王立言老师最喜欢的诗人。 Nobody knows this little...

  • 夜空飞行——威廉 奥尔德

    翻译:Ghoti 这是一首我非常喜欢的世界语小诗,在此将自己拙劣的翻译献上供大家指正参考。 寂静——除了那不厌人耳...

  • 一首小诗

    一首小诗, 不激昂,不大气, 一首小诗, 不必激昂,不必大气, 我写小诗, 我爱小诗。

  • 《尘世是否已不再给你灵感》-艾米丽.勃朗特

    附一首最近看着特别欢喜的小诗。 以下为正文及翻译: (注:标题即诗名) Shall earth no more i...

  • Let me sit down at your side (与君

    这是我翻译的一首小诗,请大家欣赏,让我们更好的面对生活·微笑·爱 Let me sit down at your ...

  • 我有一首小诗

    我有一首小诗 等你来妙曲飞扬 我有一首小诗 等你为之歌声嘹亮 我有一首小诗 等你的乐队疯狂 我有一首小诗 月儿听了...

  • 两首小诗

    原创:宁远晨 一首小诗 掉进另一首小诗 月光来的时候 两首小诗 ...

网友评论

    本文标题:翻译一首小诗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iwsidktx.html