今天来翻译一法文诗作为今天的日更内容:
le texte original 原文:
Je vis, je meurs ; je me brûle et me noie ;
J'ai chaud extrême en endurant froidure :
La vie m'est trop molle et trop dure.
J'ai grands ennuis entrenmêlés de joie.
Tout à un coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure ;
Mon bien s'en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et, quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
Puis , quand je crois ma joie être certaine,
Et être au haut de mon disiré heur,
Il me remet en mon premier malheur.
—— Louise Labé
Ma traduction 我的翻译 :
我似生也如死
我时而如浴烈火,忽而又如沐暴风雪;
于是冰冷的折磨下我却感到了极热;
生活待我太过温柔又太过严苛
巨大的烦恼折磨着我,而这折磨又夹杂着快乐。
我刚刚还在傻笑,突然就落了泪
承受着巨大的喜悦与悲伤的交替折磨
美好已经离我而去,且一去不回
我一下子干涸,又一下子复苏
这就是爱神对我的折磨
当我觉得更多的痛苦将要袭来
却没想到我已身在苦痛之外
而当我自信于自己的快乐,
在我最幸福的时刻,
爱神却又突然将我打入最初的苦痛。
——露易丝·拉贝
网友评论