美文网首页
纽约时报双语笔记:和刘欣约辩的美国主播翠西被解聘了

纽约时报双语笔记:和刘欣约辩的美国主播翠西被解聘了

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-03-29 09:08 被阅读0次

去年,福克斯商业频道主播翠西·里根 (Trish Regan) 约战CGTN主播刘欣,二人就中美贸易等相关话题展开唇枪舌战。

周五,福克斯商业频道宣布,已于翠西解除合作。本篇笔记原素材首发于《纽约时报》,我对这篇报道做了中文翻译,方便大家阅读理解。同时针对文中出现的语言点也做了分析拆解,希望对大家有帮助。

中文翻译有不尽如人意之处,还希望大家友好指点交流啊~~顺便给自己的外刊群打一波广告>>跟着Zoe每日读一篇经济学人(#^.^#)

祝阅读愉快~

Zoe

The Fox Business anchor Trish Regan has departed the cable news network, two weeks after she was benched following an on-air monologue in which she dismissed concerns about the coronavirus as a “scam” fueled by enemies of President Trump.

此前,福克斯商业频道主播特翠西·里根(Trish Regan)在直播中高谈阔论,将人们对新冠病毒的担忧视作骗局而不予理会,并声称这种说法的背后是特朗普的政敌在推波助澜。随后,翠西的节目遭停播。两周后,翠西从福克斯商业频道离职。

anchor: N-COUNT The anchor on a television or radio programme, especially a news programme, is the person who presents it. 节目主持人

He worked in the news division of ABC – he was the anchor of its 15-minute evening newscast. 

他以前在美国广播公司的新闻部工作–他是该公司15分钟晚间新闻节目的主持人。

anchor还可以表示让人有安全感的事物,比如:

我们相信解放军驻港部队将继续成为维护香港长期繁荣稳定的定海神针。 

We believe the PLA Hong Kong Garrison will continue to be the anchor for Hong Kong's long-term prosperity and stability.

the economic anchor of the New Europe 新欧洲的经济支柱

depart:  to leave your job 离职

[ V]

the departing president 行将卸任的总裁

[ VN]

He departed his job December 16. 他于12月16日离职。

bench: vt. to remove from or keep out of a game;(broadly) to remove from use or from a position 把(场上队员)换下;罚...下场;不让...上场

此处的意思是,翠西被福克斯商业频道雪藏,不让她再出境上节目了。

monologue:n. If you refer to a long speech by one person during a conversation as a monologue, you mean it prevents other people from talking or expressing their opinions.滔滔不绝的讲话;个人的长篇大论

He went into a long monologue about life in America. 

他开始滔滔不绝地谈起美国的生活。

scam: n. A scam is an illegal trick, usually with the purpose of getting money from people or avoiding paying tax.(通常以诈财或逃税为目的的)骗局

an insurance scam 骗保

The network said on Friday that it “has parted ways” with Ms. Regan, whose prime-time program was abruptly pulled from the channel’s schedule this month.

福克斯商业频道周五表示,已与翠西“分道扬镳”。本月早些时候,翠西的黄金档节目突然从该频道的时间表中撤出。

part ways (with sb.):To separate or depart (from one); to stop associating (with one) 与...分开,分道扬镳,各奔东西,还可以是:part company (with/from sb),意思也是类似的,比如:

The band have parted company with their manager. 乐队与其经理已散伙了。 

The band and their manager have parted company. 乐队与其经理已散伙了。

prime-time: adj. Prime time television or radio programmes are broadcast when the greatest number of people are watching television or listening to the radio, usually in the evenings. 黄金时段,比如:

a prime-time television show 一个黄金时段的电视节目。

In a statement of her own that the network distributed, Ms. Regan, 47, wrote that she was looking forward to “this next chapter” of her career. “I have enjoyed my time at Fox and now intend to focus on my family during these troubled times,” she wrote.

现年47岁的翠西在一份自我声明中表示,很期待开启职业生涯的“新篇章”。她写道:“我在福克斯商业频道度过了一段愉快的时光,现在打算专心陪伴家人度过这个多事之秋。”

troubled: adj. ( of a place, situation or time 地方、局势或时间 ) having a lot of problems 麻烦多的;混乱的;扰乱的,比如:

a troubled marriage 坎坷的婚姻

We live in troubled times . 我们生逢乱世。

Conservative media stars, including Rush Limbaugh and Sean Hannity of Fox News, have come under intense scrutiny after playing down the coronavirus and assuring millions of Americans that concerns about the illness had been overhyped by Democrats and journalists intent on undermining Mr. Trump.

福克斯新闻频道的拉什·林博(Rush Limbaugh)和肖恩·汉尼蒂(Sean Hannity)等保守派知名媒体人曾有意淡化新冠病毒的影响,并向数百万美国人信誓旦旦地宣称,是有意抹黑特朗普的民主党人和记者扩大了公众对这种疾病的担忧。此后,他们受到了严格的审查。

play down: If you play down something, you try to make people believe that it is not particularly important 贬低,比如:

They have played down the significance of the reports.他们已贬低了这些报告的重要性。

play down的反义词就在下一句:overhype: vt. make exaggerated claims about (a product, idea or event); publicize or promote excessively 过分提倡,过度宣扬(产品、想法、事件)

undermine: vt. If you undermine someone or undermine their position or authority, you make their authority or position less secure, often by indirect methods (通常以间接方式)动摇(某人的地位或权威),比如:

She undermined him and destroyed his confidence in his own talent.她动摇了他的地位,摧毁了他对自己才能的信心。

Ms. Regan’s remarks, on her March 9 program, were singled out as misleading and irresponsible, including by many of her colleagues at Fox Business and its corporate sibling, Fox News. On air, she accused liberals of rooting for a market collapse and trying to “demonize and destroy the president” in front of a graphic reading, “Coronavirus Impeachment Scam.”

福克斯商业公司及其兄弟公司福克斯新闻社的许多同事认为,翠西在3月9日的节目中散布了具误导性、不负责任的言论。在直播中,她将媒体对新冠病毒的报道视为“弹劾骗局”,指责自由派媒体试图搞垮市场,“抹黑、摧毁总统”。

root for: to support or encourage sb in a sports competition or when they are in a difficult situation,(体育比赛或遭遇困难时)给…助威,给…加油,比如:

We're rooting for the Lakers.我们在为湖人队加油。

demonize: vt. If people demonize someone, they convince themselves that that person is evil 妖魔化,比如:

Each side began to demonize the other.双方开始把对方妖魔化。

impeachment: n. The impeachment of a senior official is the process of charging them with a crime that makes them unfit for office. 弹劾;控告

The decision by Fox Business to remove Ms. Regan’s show took some journalists and anchors at the network by surprise: Fox executives are accustomed to withstanding public pressure, and rarely make personnel moves that can be construed as validating criticisms of the network.

福克斯商业公司(Fox Business)解聘翠西的决定令福克斯商业频道的一些新闻工作者和主持人颇感意外:一直以来,福克斯公司高管都比较能承受公众压力,很少采取人事任免的办法正面回应网络批评。

construe: vt. If something is construed in a particular way, its nature or meaning is interpreted in that way诠释,理解,比如:

He may construe the approach as a hostile act.他可能把这种方法理解为一种不友善的行为。

validate: vt. To validate a person, state, or system means to prove or confirm that they are valuable or worthwhile,证实……有价值,比如:

The Academy Awards appear to validate his career.这些奥斯卡金像奖看来证实了他的职业生涯的价值。

But the fast-moving pandemic, which has sickened tens of thousands of Americans and upended the nation’s economy in a matter of weeks, made Ms. Regan’s position less tenable at the network, where her program attracts a fraction of Mr. Hannity’s audience.

然而,这场迅速蔓延的大流行病已感染了成千上万的美国人,并在数周之内颠覆了美国经济,这使得翠西在福克斯商业频道的地位岌岌可危,她在该频道的节目吸引了汉尼蒂先生的一小部分观众。

upend: vt. If you upend something, you turn it upside down 颠倒,比如:

 The bicycle lay upended in a ditch. 自行车翻倒在一条小水沟里。

tenable: adj. of a theory, an opinion, etc.  easy to defend against attack or criticism,站得住脚的,说得过去的,比如:

The lectureship is tenable for a period of two years.讲师这一职务任期两年。

A graduate of Phillips Exeter and Columbia, Ms. Regan worked as a business news correspondent at CBS News, CNBC and Bloomberg Television before arriving at Fox Business in 2015. She jumped to prime time in 2019, remaking herself as a reliably pro-Trump personality who secured two interviews with the president.

翠西毕业于菲利普斯·埃克塞特(Phillips Exeter)和哥伦比亚大学(Columbia),曾在CBS News、CNBC和彭博电视台(BBS)担任商业新闻通讯员,后于2015年入职福克斯商业频道(Fox Business)。2019年,翠西跻身黄金时段,曾两次采访特朗普,摇身一变成为亲特朗普阵营的名人。

secure: vt. If you secure something that you want or need, you obtain it, often after a lot of effort 争取到,比如:

They continued their efforts to secure a ceasefire.他们继续他们争取停火的努力。

remake:to make anew or in a different form,在这个语境中,表示和以往的自己不一样了,make herself in a different form。

英文素材:源自纽约时报

翻译、笔记整理:Zoe,CATTI 2, TEM 8

相关文章

网友评论

      本文标题:纽约时报双语笔记:和刘欣约辩的美国主播翠西被解聘了

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jfryuhtx.html