——杨绛译
我和谁都不争
和谁争我都不屑
我爱大自然
其次就是艺术
我双手烤着生命之火取暖
火萎了
我也准备走了
——杨绛译 我和谁都不争 ...
生与死 兰德(著) 杨降(译) 我和谁都不...
Dying Speech of an Old Philosopher by Walter Savage Lando...
英国诗人兰德的诗《生与死》 Dying Speech of an Old Philosopher by W.S....
我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。
“我和谁都不争,和谁争我都不屑”是杨绛译英国诗人兰德的《生与死》而来的。 《生与死》原文:Walter S...
第一首 英国诗人兰德的《生与死》 Dying Speech of an Old Philosopher by W....
去年曾读到英国诗人瓦特兰德的一首小诗 Dead or alive,生与死,杨绛先生的翻译可谓入木三分:我不...
在阿汤练习者逍遥大哥的朋友圈看到的,著作者为英国诗人兰德,杨绛先生传神翻译。 译文: 生与死 杨绛 我和...
本文标题:《生与死》兰德
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jqangttx.html
网友评论