美文网首页人生随笔
《生与死》兰德

《生与死》兰德

作者: 心城花开 | 来源:发表于2017-03-10 14:35 被阅读29次

                                        ——杨绛译

                           和谁都不争

                          和谁争我都不屑

                              我爱大自然

                            其次就是艺术

                    我双手烤着生命之火取暖

                                  火萎了

                             

离去,不是为了告别。

我也准备走了

相关文章

  • 《生与死》兰德

    ——杨绛译 我和谁都不争 ...

  • 生与死

    生与死 兰德(著) 杨降(译) 我和谁都不...

  • 诗歌欣赏|《生与死》(兰德)

    Dying Speech of an Old Philosopher by Walter Savage Lando...

  • 偷懒哎

    英国诗人兰德的诗《生与死》 Dying Speech of an Old Philosopher by W.S....

  • 杨绛译兰德《生与死》

    我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。

  • 杨绛|我和谁都不争,和谁争我都不屑

    “我和谁都不争,和谁争我都不屑”是杨绛译英国诗人兰德的《生与死》而来的。 《生与死》原文:Walter S...

  • 分享两首诗

    第一首 英国诗人兰德的《生与死》 Dying Speech of an Old Philosopher by W....

  • 最爱外文诗5:《生与死》兰德

    我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大自然, 其次就是艺术; 我双手烤着, 生命之火取暖; 火萎了, 我也准备走了。

  • 争?不争?

    去年曾读到英国诗人瓦特兰德的一首小诗 Dead or alive,生与死,杨绛先生的翻译可谓入木三分:我不...

  • 杨绛译英国兰德的诗《生与死》

    在阿汤练习者逍遥大哥的朋友圈看到的,著作者为英国诗人兰德,杨绛先生传神翻译。 译文: 生与死 杨绛 我和...

网友评论

本文标题:《生与死》兰德

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jqangttx.html