
文本We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves. When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses? First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions. Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.
question1. Physical dependence on certain substances results from ________.
✔[A] uncontrolled consumption of them over long periods of time
[B] exclusive use of them for social purposes
[C] quantitative application of them to the treatment of diseases
[D] careless employment of them for unpleasant symptoms
question2 Please translate the first sentence into Chinese.
We live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive(无处不在的): an aspirin to quiet(使平息) a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves(神经紧张).
我们生活在一个这样的社会:医疗领域和社会广泛的使用药品。就好比阿司匹林用来平息头痛,酒用于社交,咖啡用于早晨提神,烟用于(解除)焦虑。
When do these socially acceptable and apparently(表面地,似乎) constructive uses(建设性的用法) of a substance become misuses?
这些被社会接受的,似乎很标准的用法在什么时候变成了药品滥用。
First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions(强烈的知觉扭曲→严重的可察觉的畸形).
首先,大多数药品过量使用将会产生副作用,比如中毒和强烈知觉扭曲。
Repeated(重复) use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.
重复使用药品也可能导致机体上瘾或是药物依赖。
逐句详解↓
第一句
[1] We live in a society
[2] in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.
必备词汇
substance [ˈsʌbstəns] n. 物质,材料
pervasive [pəˈveɪsɪv] adj. 普遍的,弥漫的
aspirin [ˈæsprɪn] n. 阿司匹林
cigarette [ˌsɪgəˈret] n. 香烟
nerve [nɜ:v] n. 神经;勇气,胆量
[1] 主句(S+V)
主:We
谓:live
状:in a society
译文:我们生活在一个……的社会里
[2] 修饰society的定语从句(S+LV+P)
状:in which 在这个社会里
主:the medicinal and social use of substances (drugs) 将生活物品(药品)用于医疗和社交场合
系:is 是
表:pervasive: 普遍的
同:an aspirin to quiet a headache, 阿司匹林(用来)缓解头痛
同:some wine to be sociable, 饮酒(促进)社交
同:coffee to get going in the morning, 清晨用咖啡来醒脑
同:a cigarette for the nerves. 香烟(用来)提神
译文:将生活物品(药品)普遍用于医疗和社交场合:阿司匹林用来缓解头痛,饮酒以促进社交,清晨用咖啡来醒脑,香烟用来提神
本句译文
我们生活在一个将生活物品(药品)普遍用于医疗和社交场合的社会里:阿司匹林用来缓解头痛,饮酒以促进社交,清晨用咖啡来醒脑,香烟用来提神
第二句
When do these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance become misuses?
必备词汇
apparently [əˈpærəntli] adv. 似乎,看起来;实际上
constructive [kənˈstrʌktɪv] adj. 建设性的,积极的,有益的
句子结构(S+LV+P)
状:When 何时
主:these socially acceptable and apparently constructive uses of a substance 这些被社会容许且看似有益的(物质)应用方式
系:do become 变成
表:misuses 滥用
本句译文
在什么情况下,这些被社会所容许且看似有益的应用方式就变成了滥用?
第三句
First of all, most substances taken in excess will produce negative effects such as poisoning or intense perceptual distortions.
必备词汇
in excess [in ˈekses] adv. 过度地
perceptual [pəˈseptʃuəl] adj. 有知觉的
distortion [dɪ'stɔ:ʃn] n. 扭曲,畸变
句子结构(S+V+O)
状:First of all, 首先
主:most substances 大多数物质
定:taken in excess 过量摄入的
谓:will produce 会带来
宾:negative effects 负面影响
同:such as poisoning or intense perceptual distortions 例如中毒或严重的可察觉畸变
本句译文
首先,大多数物质如果摄入过量,会带来中毒等副作用,严重时会发现明显的畸变。
第四句
Repeated use of a substance can also lead to physical addiction or substance dependence.
句子结构
主:Repeated use of a substance 频繁使用(摄入)某种物质
谓:can also lead to 也会导致
宾:physical addiction or substance dependence 身体癖嗜或物质依赖
本句译文
频繁摄入某种物质也有可能导致身体癖嗜或物质依赖。
网友评论