最近有些忙。
北京的春天只有这么几天,赶紧享受。因为很可能明天气温就窜到28度。
莫斯科没有眼泪,北京没有春天。
唐老鸭和维尼熊月初就要见面了,国内媒体还在等着最高指示出消息。这速度,怎么跟国外同行PK?估计消息出来,又是通稿。
有种无话可说的感觉,那就不说了。
直接上菜。
2011年11月CATTI三笔题目-农业发展,难度不高。总体来讲,CATTI题目一年一年难,内容也越来越变态。2010年之前的考试题目就不要看了,没有任何参考意义。
PART ONE
即使遇到丰收年景,对中国来说,要用世界百分之七的耕地养活全球五分之一的人口仍是一项艰巨的任务。
一句话一段,意思很碎。没有难度。但要注意的是稍微调整下意思的顺序。
For China, it is a challenging task to feed 1/5 of the world’s population with seven percent of the world’s arable land even in a year of good harvest.
PART TWO
中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。过去几年中,平均每年有66.7万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有1万平方公里的耕地被沙漠吞噬。
1. 中国政府面临许多挑战,最严峻的挑战之一就是耕地流失。
这句话很简单。如果直译是这样的
The Chinese government faces many challenges, and one of the most serious is the loss of arable land.
如果再紧凑些,是这样的
Of the many challenges the Chinese government faces, one of the most serious is the loss of arable land.
2. 过去几年中,平均每年有66.7万公顷耕地被城市扩建、工业发展以及公路建设工程占用,另有1万平方公里的耕地被沙漠吞噬。
“城市扩建”可以理解为城市扩张,“占用”呢?其实就是指“被…取代”。“吞噬”可以直译swallow或者beeaten away。当然也可以换个角度理解,就是“变成” turn into。
Over the past several years, 667,000 hectares of cultivated land were lost due to urban expansion, industrial development and road construction, and another 10,000 square kilometers were swallowed by deserts each year.
PART THREE
中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、低产作物,甚至撂荒。同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。
整段没有啥难点,基础性的名词记下来就可以。如果不会,现场查字典。
1. 中国北方地区地下水位下降,农民不得不改种耐旱、低产作物,甚至撂荒。
地下水位是groundwater level。耐旱作物-drought-tolerant。低产呢?low-yield。至于“撂荒”,其实就是啥都不种了,让地荒芜。
重要的考点在于,这句话可不是简单地并列结构!这是赤裸裸的前后因果关系!
2. 同时,农业基础设施损耗严重,三分之二的灌溉设施需要整修。
“损耗严重”可以用一个搭配wear out。“需要整修”,从正面译是need to be repaired。反面呢?be out of repair。
同上一句,这句话的逻辑关系不是并列啊!而是“事实+结论”的关系。
Use your head!
这段可以试着这么译:
As groundwater level in northern China decreases, local farmers have to grow drought-resistant and low-yield crops, and even abandon farmfields. At the same time, agricultural infrastructure is seriously worn out, with 2/3 of irrigation facilities in disrepair.
PART FOUR
由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加130万公顷。因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。
这段没啥太多难度,内容比较简单。
1.由于农民为增加收入而改种经济作物,农业生产方式正在转变。
经济作物是cash crops,固定用法。逻辑上,一个“由于”已经很清晰了。
2. 过去十几年,全国水果和蔬菜种植面积平均每年增加130万公顷。
“种植面积”怎么译?plantation area?直译王的后人。其实有一种特别简单的译法,acreage。
这句话的时态需要仔细考虑下。如果增加的趋势到目前还是130万,那就现在完成时。如果不是呢?那就过去式。考虑到考试时不知道背景信息,自己看着选吧。
3. 因此,水稻、玉米及小麦产量急剧下降。中国已由粮食净出口国变为粮食净进口国。
考虑到这前后两句的内容关系密切,翻译时可以处理成一句话。原文的字词理解上也没有啥难度。
所以,这段话可以译为:
As farmers choose to grow cash crops to increase income, agricultural production model is changing. Over the past decade, fruit and vegetable acreage has expanded by 1.3 million hectares each year across the country. As a result, the production of rice, corn and wheat has been dramatically reduced, and China has become a net food importer from a net food exporter.
PART FIVE
中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民种粮的积极性。
翻译最不怕的最是套话,因为所有套话都是套路。
1.中国政府把农业改革视为头等大事,投入大量资金用于提高小麦和稻米的收购价以及改进农田灌溉基础设施。
首先,这句话可以拆成两句话。
“为头等大事”可以直译see/take..as the first priority。如果这个想不起来,那就take..seriously。
投入大量资金直译是invest a lot of money。是不是有些low?试试invest heavily。
收购价是purchasing price。固定译法,没啥可多讲的。
2. 近年来,农产品的价格稳步上升,中国政府采取此项措施以提高农民种粮的积极性。
首先,很明显的一点:这句话不是并列关系,而是因果关系。前因后果。
“提高..积极性”怎么译?raisethe activity of。这是哪位道友的译文?没病走两步吧。不就是说了个encourage的意思吗?
Finally,最后一段可以这样译:
The Chinese government takes agricultural reform as the first priority. It has invested heavily to increase the purchasing prices of wheat and rice and upgrade irrigation facilities. As the prices of agricultural products rise steadily in recent years, it takes this measure to encourage farmers to grow more crops.
......................END......................
春姑娘要走了
坐等夏汉子
网友评论