[英译] 邓瑛诗《听蝉鸣》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-06-06 22:34 被阅读0次

Listen to Cicadas Chirping

By Ying Deng-Klein

Listening,
beyond window, cicadas chirped slowly away,
pomegranates fruit are reddish,
it predicts that
autumn is coming.

Thinking of this
crossing my brows, a chill
of autumn is darting about

A sigh,
without change of scenery
but my hair has now turned gray,
it makes me feel being
half a century old.

The wording of half century
I once read in a confidante's text.
It says:
Peach flowers blossoms spring again,
but the master of spring changed.
Predicting what Heaven will be like?
Not to freak out but do something.

My years, my years--
My face get withered.
Perhaps the insight, self-possession,
seeing, hearing and feelings will help me,
help me to be half a century old.

Looking,
so it is.
A half century old
has redolence with her soul.

                       translated by Chen Zihong


听蝉鸣

邓瑛

听,
窗外蝉声渐远,
榴果已着红,
一切都预示着,
秋,将要来了。

一念至此
眉间蓦地
划过一丝秋凉

叹,
景依旧,人,
却愈发苍老了容颜,
成就光阴里
一个半旧的女子。

半旧这个词汇,
在好友的文字里见过,
说:
桃花又是一年春,
春天的主人换了。
怎么办呢?
低头做事吧。

年华渐逝,
容颜渐凋,
也许,学识、涵养、
阅历和情怀会帮我撑一程,
撑我做一回半旧的人。


原来,
半旧的人,
是有心灵香息的。

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译] 邓瑛诗《听蝉鸣》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mioftktx.html