从小学习中文长大的我们都知道,语言都是有顺接和逆接两种方式的。顺接值得是我们按照原因推导到结果的过程,通常我们可以翻译为「因为…所以…」,但是有时候,一些情况会出乎我们的意料,我们无法用这样的逻辑推导到最后的结果,这就需要用转折助词进行连接了,一般来说,转折助词可以翻译为「虽然…但是…」。今天就让我们来看看比较常用的几种转折的句型:
一、が
「が」是我们最常用的转折助词,它有轻微的转折语气,表示说了某种情况后,按照常理,下句必须说某种情况,可是下句说的却另外一种情况,相当于中文的「虽然…但是…」,主要是用于文章或正式的场合,是书面用语。接下来让我们来看看有关「が」的接续:①名词/な形容词+だが/ですが。②い形容词+が/ですが。③动词+が。这里给大家做一个补充,表达转折时,「が」和「ですが」都可以使用,「が」多用于和平辈朋友说话,而「ですが」主要用于和上司长辈说话。接下来,让我们看看例句:
①車は便利ですが、その反面困った現象も起こします。
(汽车虽然很方便,但也引起一些麻烦现象。)
②明日からは夏休みですが、宿題がいっぱいあります。
(虽然明天開始是暑假,但是有很多作作业。)
二、けれども
「けれども」也是比较常用的转折助词之一,他也表示轻微的转折语气,但是和「が」不同的是,「けれども」更多被用在口头会话中,是口头用语。在日常会话中,我们也经常会用到「けれど」或者「けど」的形式,这个大家可以注意一下。然后我们来看看有关「けれども」的接续:①名词/な形容词+けれども/ですけれども。②い形容词+けれども/ですけれども。③动词+けれども。例句参考:
①この店は高いけれども、全然美味しくありません。
(虽然这间餐厅很贵,但是一点也不好吃。)
②あの歌手は有名だけれども、歌が下手です。
(虽然那位歌手很有名,但是却不会唱歌。)
三、のに
「のに」相比较前两者,有更强的转折意味,可以翻译为「明明…但是…」,其中含有后悔,遗憾,感叹,气愤等复杂情感。接下来,我们来看看「のに」的接续:①名词/な形容词直接+「な」+「のに」。②い形容词/动词+のに。需要注意的是,「のに」后就不能接命令、请求的句式。例句参考:
①先生は昨日病気だつたのに、休みませんでした。
(老师明明昨天生病了,但是却没有休假)
②彼は絶対来ると言ったのに、まだ来ません。
(他明明说绝对来的,但是却没来)
四、でも
也表示强烈的转折语气,但是他的语气程度不及「のに」,而且不带有情感,比「のに」还是有略微区别,翻译时,可以翻译成「但是…」,でも多用于口头会话,是口头用语,一般来说,でも用于句首,后面基本无限制。例句参考:
①明日からは夏休みです。でも、宿題がいっぱいあります。
(明天开始是暑假。但是作业却很多。)
五、「しかし」
和「でも」相同,主要用于文章和正式场合,为书面用语。相比之下比「ですが」的转折程度更高一些。
例句参考:
①テレビを付けました。しかし、画面がなかなか出ません。
(开了电视,但是画面却出不来。)
除此之外,还有「…くせに」「…ながら」「…とは言(い)いながら」也是表达转折的助词,具体的用法,下次再帮大家分析。
今天的分享就到这里啦,喜欢我文章的小伙伴,欢迎转发、留言、点赞呀。
网友评论