Do not be deceived; God is not mocked, for you reap whatever you sow. If you sow to your own flesh, you will reap corruption from the flesh; but if you sow to the Spirit, you will reap eternal life from the Spirit.
源自《新约全书》(the New Testament) 《加拉太书》 (Galatians) 中的第六章第七、八节,原句表达的意思是:不要自欺;上帝是轻慢不得的,人种的是什么,收的也是什么。顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。)这里以耕耘与收获作喻,阐明信仰上帝的重要作用,如西方宗教改革运动中的一句名言“信仰即可得救”,用在这里就是,你信仰圣灵的指引,便能从圣灵处得到永生(我的理解,宗教更多是精神层面的spritual,所以这里用的圣灵Spirit与精神spirit是同一个词。人的精神可以永生,人本身恐怕不行)。
从这段话中总结出的谚语:As you sow, so shall you reap。有些地方翻译为:自食其果。我觉得并不合适,中文语境下,自食其果看似中性词,其实更偏于贬义,我们俗语中有“种瓜得瓜种豆得豆”的说法,通俗易懂。还有一个较为文雅些的译法“一分耕耘,一分收获”,单从字面意思上说,更加贴合,原文以上表达的是你付出耕耘,才能得到收获。
所以,种瓜得瓜,种豆得豆。若你过的是不道德的甚至是罪恶的生活(只追求肉欲享受flesh),那么得到的回报无疑是惩罚(corruption)而不是奖赏 (reward)。
网友评论