随着国际化程度越来越高,我们能够接触到老外的机会也越来越多,不管是出国还是在国内一些城市。虽然国人的英语的普及程度越来越高,但是有一些英语本土文化中的隐含意义,由于历史等方面的知识欠缺,我们未必能够猜出老外实际想表达的意思,一些看似再平常不过的“无公害”词汇,很有可能隐含着挑衅和种族歧视的意味。
重要强调,下述这些绝对没有任何破坏中外友谊的意思,大部分外国友人都是非常友好的,只是总有那么一小部分外国人不能够做到十分友好。也许你可能没有类似的经历,也许可能没有老外对你说过这些词语,也许你在方面是“单纯”的,但你要记住,当外国人说这些词语和行为的时候,他们可能并不是“单纯”的。

简单来说,19世纪,因为淘金热,很多华人来到加州寻找机会,美国白人觉得这是邪恶的外国人来抢工作了,制造了非常多针对华人的仇恨,我以下要提到的这些词汇,就是从这个时候传过来的,大家用他们来羞辱和歧视华人,政府居然还颁布了一条到1943年才结束的答案:这就是臭名昭著的排华法案,它禁止任何华人进入美国。
接下来,举几个例子看看,想想自己有没有听到过,或者防患于未然。
“Chink”:看似普通,实际上是非常具有挑衅的词语,应该是老美等对亚洲人最粗鲁的词语之一了,类似于某“N”打头的词语(形容黑种人的那个挑衅词汇)
“Chinaman”虽然表面看起来无害,比如Frenchman,Irishman都是无害词,但“Chinaman”之所以是挑衅行为,是因为这个词语是在排华法案那段时间贬低华人的广泛使用,那时大家都在歧视华人, 所以今天用这个词的人,脑子里联想到的是一个非常低贱的华人漫画人物。
“Oriental”有时是很普通的词汇,但背后有非常奇怪的含义在,如果称呼一个人为Oriental的话,会想到的画面是一个留着辫子,在鸦片馆躺着吸烟的人的形象,非常不友好的词汇。但如果形容物品就没问题,比如 Oriental rugs,就连奥巴马也命令把这个词从所有法律中删掉了。
“Jap“ :“Japanese“的缩写,但是Jap在二战中却是侮辱性词汇被用来歧视日本人用。
“Gook”形容韩国人,韩战时期歧视韩国人用的。
(可能你会说你是中国人,歧视韩国日本无所谓,但问题是很多美国人觉得亚洲国家都是一样的,他们分不清你是中国人,日本人,还是韩国人)
“ching chong”取笑中文发音,一些美国人觉得中文是某种低能的愚蠢的语言。
“Dog eater”他们对所有亚洲人的刻板印象,总以为我们所有亚洲人都吃dog,这个在我之前一个社交网站上也经常被欧美人问及“Do you eat dogs?”我当时还傻乎乎地认真回了个“No“其实人家就是想纯粹侮辱一下你而已,现在想想,真后悔没怼ta.
“Jacky chen”“Bruce Lee“ “Lingling“不要觉得别人看到你就提成龙什么的,你还感到自豪,其实这是一种非常戏谑的说法,他不是在崇拜你或者想认真跟你讲话,其实就是带着嘲弄语气对你说“哈哈,你是亚洲人”,这个时候如果你没有反驳或者默不作声,他们就会觉得你老实好欺负,进而得寸进尺地戏谑你,甚至你的朋友。
写这篇文只是想提醒大家注意有些英文词汇背后的意义,让那些可能不那么友好的外国友人不会觉得自己不用为自己的行为负责任,可能有些人评论说是因为中国越来越强大了,遇到有人对你说这些词语的时候你只要觉得别人是在嫉妒你就好了,不然就有损大国风范。但我个人觉得国家越强大,我们越该有信心地去回应这种不友好的行为,而不是保持沉默,让别人觉得中国人好欺负。
网友评论