美文网首页
我不再归去

我不再归去

作者: 望青 | 来源:发表于2018-08-19 22:13 被阅读0次

我已不再归去

I have already no longer return

晴朗的夜晚温凉悄然,

Clear night temperature cool quietly

凄凉的明月清辉下,

The moon and shining

世界早已入睡。

The world had to sleep

我的躯体已不在那里,

My body has not there

而清凉的微风,

And cool and refreshing breeze

从敞开的窗户吹进来,

From the open Windows to blow to come in

探问我的魂魄何在。

What is the soul of an outlaw I

我久已不在此地,

I have not in here

不知是否有人还会把我记起,

I don't know whether someone will be I remember

有人会亲切地回想起我的过去。

Maybe in a tender feelings and your tears

但是还会有鲜花和星光

But will also have the flowers and the stars

叹息和希望,

Sighs and hope

和那大街上

And the street

浓密的树下情人的笑语。

Dense tree of action and laughter

还会响起钢琴的声音

Also would ring piano voice

就像这寂静的夜晚常有的情景,

Like the silent night often the scene

可在我住过的窗口,

I lived in the window

不再会有人默默地倾听。

There will be no longer listen in silence

——胡安·拉蒙·希梅内斯(西班牙诗人,1956年诺贝尔文学奖获得者)

相关文章

  • 我不再归去

    我已不再归去 I have already no longer return 晴朗的夜晚温凉悄然, Clear n...

  • 我不再归去

    ——(西班牙)胡安·拉蒙·希梅内斯(1881-1958),1956年获得诺贝尔文学奖,两年后去世。此诗为诗人晚年所...

  • 我不再归去

    我已不再归去 晴朗的夜晚温良悄然 凄凉的明月清辉下 世界早已入睡 我的躯体已不在那里 而清凉的微风 从敞开的窗口吹...

  • 我已不再归去

    我已不再归去, 在青草和田野。 微风拂过脸颊带来泥土的气息, 清澈的溪水顺着梯田潺潺流去。 树枝上的青鸟还在唱歌,...

  • 读诗 我不再归去

    我不再归去 文/胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方 译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄凉的明月清辉下, 世界早...

  • 摘录——我不再归去

    我不再归去 文: 胡安·拉蒙·希梅内斯 江志方翻译 我已不再归去。 晴朗的夜晚温凉悄然, 凄...

  • 我已不再归去

    橘色的黄昏萧瑟落下, 繁星点亮星辰大海, 世界早已入睡。 我的躯体已不在那里, 而璀璨的光芒, 从敞开的窗户照进来...

  • 不再归去

    忽然间心痛难忍,满满的挫败感充斥心间,如万蚁噬心,化作沉闷的呼吸。 知我者谓我心忧,不知我者谓我何求? 明知所求,...

  • 笑汪的诗|我不再归去

    我不再归去 温暖的夜里不会再有 如水的月光 雨后的早晨 也不会再有布谷鸟站在枝头 唱着清快的歌儿 我不再归去 不再...

  • 模糊

    我不再归去, 我已不再归去。 夜晚慢慢降临, 那些房子渐渐远去, 那颗树,那阵风, 模糊了。 回忆里的人儿, 也模...

网友评论

      本文标题:我不再归去

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oquhiftx.html