美文网首页诗歌 英译中简诗文学,诗歌,共享。
译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

作者: 月亮直射点 | 来源:发表于2017-07-10 20:31 被阅读0次

Love, strong as Death, is dead.

Come, let us make his bed

Among the dying flowers:

A green turf at his head;

And a stone at his feet,

Where on we may sit

In the quiet evening hours.

He was born in the Spring,

And died before the harvesting:

On the last warm summer day He left us;

he would not stay

For Autumn twilight cold and grey.

Sit we by his grave, and sing

He is gone away.

To few chords and sad and low

Sing we so:

Be our eyes fixed on the grass

Shadow-veiled as the years pass

While we think of all that was

In the long ago.

吾爱视死如归,终归。

请君与我为爱建墓床,

在垂死的花朵中间:

青草作枕,

坚石置足,

他日坐于此,

夜色应岑寂。

翩然生于春,

赴死不等秋:

暖夏末一日,

爱弃我们而去;

虽言难舍更难留,

因恐迟暮冷且昏。

你我歌于墓旁,

斯爱已逝。

如缕疏弦和挽歌:

青草映秋波,

荒影遮韶华,

此生漫如亘古长。

相关文章

网友评论

    本文标题:译诗:AN END(结局)By Christina Rosset

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/osjuhxtx.html