少年谢尔顿第1季第4集台词
英文 | 中文 |
---|---|
Let's go. Let's go. | 快点快点 |
We're gonna be late! | 我们要迟到啦 |
Fun fact-- the first time I almost died was at the age of nine. | 有趣知识我第一次差点死掉是在9岁 |
The murder weapon? | 而凶器呢 |
A Jimmy Dean sausage. | 吉米·迪安牌香肠 |
Mom, Sheldon's making faces at me. | 妈谢尔顿对我做鬼脸 |
Sheldon! | 谢尔顿 |
- In fairness to Mr. Dean... - Honey! | -我得替迪安先生说一句-宝贝 |
...this one morning, I decided to forgo my normal 20 chews per bite, | 那天早晨我决定不执行我的嚼20口规矩 |
as prescribed by the American Medical Association. | 嚼20下是美国医学会的建议 |
George, help! | 乔治来帮忙 |
Come here, boy. We got it. We just got to smack it out. | 儿子过来没事的我来帮你打出来 |
To further complicate matters, in any real-life crisis, | 在生活中任何危机发生时我家人们 |
my family's default mode is mindless panic. | 会像无头苍蝇般恐慌把事情越搞越糟 |
Sheldon's gonna die! Sheldon's gonna die! | 谢尔顿要死了谢尔顿要死了 |
Or heartless apathy. | 或者是漠不关心 |
Oh, Lord. | 神啊 |
Here we go. This is how you do it. | 来应该这样 |
- Here we go. And we shake. - Honey! | -来吧我们摇起来-宝贝 |
It's interesting the things you think about | 在你的生命渐渐从身体流失时 |
when life is ebbing from your body. | 你所想的东西其实挺有意思 |
For instance, linoleum. What is it, really? | 比如说油地毯这到底是什么啊 |
Plastic? And if so, how is it different from Formica? | 是塑料吗那跟福米加塑料贴面差别在哪 |
I'm calling 911. | 我打紧急求助电话 |
And what about Count Chocula? | 那巧古拉伯爵呢 |
How is he a count? | 他怎么是伯爵 |
Did the title come with land? | 他的爵位是带领土的吗 |
George, Heimlich! | 乔治海姆立克法 |
Don't hurt his little ribs! | 别伤到他的小肋骨 |
They say, in the final moments, | 人们说在人生最后关头 |
your life passes before your eyes. | 你的一生会在你眼前飞过 |
All I saw was my brother licking jelly off the knife | 但我眼里只看到了我哥舔了果酱刀 |
and putting it back in the jar. | 然后又伸进去果酱里 |
Okay, it's better now. Sheldon! | 现在好了谢尔顿 |
Honey. Are you okay? | 亲爱的你没事吧 |
Can you breathe? Say something! | 能呼吸了吗你说话啊 |
完整版请点击 | |
You have to... throw away... that jelly. | 你得把...那瓶果酱...丢掉... |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
I've never been late to school before. | 我从没上学迟到过 |
I'm late all the time. It's no big deal. | 我整天迟到这都不是事儿 |
I get you to school on time every day. Why are you late? | 我每天都准时送你到学校你为什么迟到了 |
I have a lot of people to say hi to in the morning. | 每天早上都有很多人要跟我请安 |
Mom, | 妈 |
would you write a note for me? | 你能帮我写个解释信吗 |
Sure. | 没问题 |
You have the coolest excuse. | 你有最酷的迟到理由 |
You almost died. Did you see Jesus? | 你差点就死了你有看到耶稣吗 |
I saw Count Chocula. | 我看到巧古拉伯爵 |
But feel free to mention my brush with death in the note. | 但你要写有关我的濒死经历我也不介意 |
All right, that's enough talk about death and dying. | 好了别再说什么死不死的了 |
I came this close to having my own room. | 我就差这么一点点就能有自己的房间了 |
Remember, the food drive ends Friday. | 善心捐食物的活动这周五截止 |
All canned goods are welcome. | 欢迎捐赠任何罐装食品 |
But please... make sure your cans have labels. | 但拜托大家捐的罐头都有内容物标示 |
Needy people have enough problems | 有需要的人们生活已经够烦了 |
without having to guess what's for dinner. | 别再给他们添麻烦得猜自己的晚饭是什么了 |
I'm sorry I'm late. I have a note. | 抱歉我迟到了我有解释信 |
You poor thing, you had a medical emergency? | 可怜的小家伙你出了医疗紧急事故吗 |
Yes, ma'am. I choked on a sausage. | 是的老师我被香肠噎到了 |
How big was it? | 多大根 |
About yay big. | 这么大根 |
To this day, | 直到今天 |
I still don't understand why they were laughing. | 我还是没懂他们当时在笑什么 |
You're sitting in my spot. | 你坐在我的专座上了 |
Why is it your spot? | 为什么这里是你的专座 |
It's complicated. Just move. | 很复杂你坐过去就是了 |
- You're reading a comic book. - I am. | -你在读漫画书-是啊 |
You do understand those are for children. | 你知道漫画是给小孩看的玩意吧 |
Have you ever read one? | 你读过吗 |
I outgrew picture books when I was three. | 我三岁时就不屑读图画书了 |
Just eat your lunch. | 吃你的饭就是了 |
What's the matter? | 怎么了 |
I-I don't think I can eat this. | 我想我没办法吃这个 |
You want to trade? | 你想交换吗 |
My mom made me fish soup again. | 我妈又给我做了鱼汤 |
How long do we have to be in this country | 我们家得住在这国家多少年 |
before I get baloney? | 我妈才能让我吃美式大香肠啊 |
Mm, no, thank you. | 还是算了 |
I'm not hungry. | 我不饿 |
I'm not hungry. | 我不饿 |
Three words you never hear in Vietnam. | 这句话你在越南永远不会听到 |
Well, here's something nice. | 说件好的 |
You know that Mr. Rosenbloom | 你们认识洛圣朋先生吗 |
with the furniture store over by the steakhouse? | 在牛排馆附近开家具店的那个 |
- I don't think so. - Oh, sure you do. | -不认识-你肯定认识 |
That Hebrew fella with the comb-over? | 有遮秃发型的那个希伯来佬 |
You mean Jewish? | 你是说犹太人吗 |
I think they like to be called Hebrew. | 他们好像比较喜欢被叫希伯来佬 |
Anyway, | 言归正传 |
he's asked me to dinner. | 他约我去共进晚餐 |
Well, good for you. What'd you say? | 很好啊你怎么回答的 |
I said I'd have to think about it. | 我说让我考虑考虑 |
What's to think about? | 有什么好考虑的 |
Well, a lot. | 很多啊 |
I mean, assuming he enjoys dinner, | 他要是晚饭吃得开心 |
he might want a scoop of Meemaw for dessert. | 说不定会想来一勺姥姥当饭后甜点吃 |
Mom, the kids. | 妈孩子在 |
I said dessert. | 我说了饭后甜点 |
Did you know I was talking about sex? | 你们知道我刚才说的是上床吗 |
No. | 不知道 |
See? | 你看 |
Why aren't you eating? | 你为什么不吃 |
I don't think I can. | 我做不到 |
Sometimes the different foods touch each other, Sheldon. | 谢尔顿有时候不同食物会碰到一起 |
Not the end of the world. | 这没什么大不了 |
No, I'm afraid I'll choke again. | 不是我是怕我又噎到 |
Oh, honey, that's not gonna happen. | 亲爱的不会的 |
Go ahead, eat your dinner. | 乖快吃饭 |
What's all this about choking? | 这噎到是怎么回事 |
Sheldon almost died this morning. | 谢尔顿今早差点噎死 |
- What?! - Oh, yeah. | -什么-对啊 |
Dad was shaking him upside down like a ketchup bottle. | 爸把他倒着抱起来像番茄酱瓶一样抖 |
It was great. | 可精彩了 |
Well, you got to eat something, baby. | 你得吃东西才行啊宝贝 |
Just have a few bites. | 好歹吃几口 |
I can't. It's too risky. | 不行太冒险了 |
Dibs on the tater tots. | 他的炸薯球我要了 |
All right, I'll wrap that up for you, | 行吧我先帮你包起来 |
and if you change your mind, you can have some later. | 要是你晚点饿了你可以到时候吃 |
At least drink your milk. | 好歹喝了你的牛奶 |
Sure. | 好 |
My mother and father saw | 我父母看到了 |
that I'd been traumatized and were patient | 我的幼小心灵收到创伤对我很有耐心 |
and understanding about my fear of eating solid foods. | 也理解我对固体食物感到恐惧 |
This lasted one more day. | 这状态多维持了一天 |
Sheldon Lee Cooper, if you don't finish that pork chop, | 谢尔顿·李·库珀你再不吃你的猪排 |
I swear I will chew it up | 我发誓我就会嚼烂你的猪排 |
and spit it in your mouth like a mama bird. | 然后像只母鸟一样吐到你嘴里喂你 |
Do it, Mom. Do it. | 去啊妈快去 |
Mary, can I speak to you for a second? | 玛丽我能跟你聊两句吗 |
No. Enough is enough. The boy has got to eat. | 不够了就是够了这孩子得吃东西 |
Just give me a minute. | 很快就好 |
Start eating, mister. | 赶紧开吃先生 |
You don't mind, right? | 你不介意给我的吧 |
How about I cut that pork chop off the bone | 我把猪排去骨 |
and throw it in the blender with some gravy? | 和肉汁一起丢进搅拌机搅碎怎么样 |
If it fits through a bendy straw, I'll drink it. | 如果能用吸管吸起来我就喝掉 |
Coming up. | 马上就弄好 |
Why does he get a pork shake? | 他凭什么能喝猪排奶昔 |
This is all my fault. | 这都怨我 |
I rushed him through breakfast the other day, | 那天是我催他赶紧把早餐吃完 |
and now look-- he is wasting away. | 现在你看他日渐消瘦 |
Oh, come on. You can't blame yourself. | 别这样你不能怪自己 |
This isn't gonna last. Remember the time a bee got in the house | 这持续不了多久还记得有一次蜜蜂飞进屋里 |
and he slept under a net for a couple months? | 他有几个月睡觉都盖着张网吗 |
This is different. | 这次不一样 |
- How? - First of all, | -怎么个不一样-首先呢 |
you let that bee in. | 那蜜蜂是你放进来的 |
The bee was your fault. | 是你的错 |
- Okay. - Secondly, | -好吧-其次 |
this is about his health. | 这次关系到他的健康 |
He is a fragile little boy. | 他是个瘦弱的小男孩 |
He can't go on like this. | 他不能这样不吃饭 |
I'm not arguing with you. | 我不是在跟你吵 |
Let's just, you know, give him a little more time. | 只是...我们就再给他点时间吧 |
Now what? | 又在搞什么 |
Sounds like your mom's making margaritas. | 听上去你妈在弄玛格丽塔酒 |
What's he drinking? | 他在喝什么 |
Pork chop and gravy. | 猪排和肉汁 |
I snuck some broccoli in there, too. | 我还偷偷加了点西兰花 |
Shh... | 别声张 |
I'm real glad you've been getting out again. | 你最近又开始约会了我很开心 |
Me, too. | 我也是 |
We had a nice dinner, took a walk. | 我们吃了美味的晚餐散了步 |
He's a divorcee, you know. | 他离过婚的你知道吗 |
I didn't. | 我不知道 |
It's not a big deal for those people. | 对那种人来说不是大问题 |
If they're not a lawyer, they're related to one. | 他们就算不是律师也有当律师的亲戚 |
You're actually cutting the crust off before you blend it? | 你搅拌前还把面包皮去掉啊 |
I left it on his tuna sandwich yesterday, he said he could tell. | 我昨天做金枪鱼三明治时没切他说喝得出来 |
Only drank half of it. | 只喝了一半 |
Mary, you think this has gone on long enough? | 玛丽你觉得这次闹得够久了吗 |
No trouble. | 又不麻烦 |
But it'd be better if I had two blenders. | 不过要是有多一台搅拌机就更好了 |
Be better if you stopped coddling him. | 你别再惯着他就更好了 |
Well, I don't know what else to do. | 我不知道还能怎么办 |
I suggested that we take him to some kind of professional, | 我提议过带他去看专家 |
but you said he'd outgrow it. | 但你说他长大就不会这样了 |
Well, if you're looking for a psychiatrist, | 如果你想找心理医生 |
I bet my new fella's related to one. | 我敢说我的新男友有亲戚做这行 |
What do you think? | 你觉得呢 |
Not sure. | 说不好 |
If we take him to a shrink, | 如果我们带他去看心理医生 |
it feels like we're admitting something's wrong with him. | 感觉我们就承认了他有问题 |
He hasn't had solid food in five weeks. | 他有五个礼拜没吃过固体食物了 |
Well, if there is something wrong with him, | 如果他真有毛病 |
it ain't constipation. | 也肯定不会是便秘 |
Okay. | 好吧 |
Let's see if we can find somebody. | 看能不能找个医生 |
Thank you. | 谢谢你 |
Needs a few more Cheetos. | 还得再加点奇多 |
My mother managed to locate a family psychiatrist | 我妈成功找到了一位我们负担得起的 |
within our price range. | 家庭心理医生 |
No one seemed to be bothered that he had | 似乎没人介意他在《省钱周刊》上 |
a coupon in The Pennysaver. | 印有优惠券 |
Is this man gonna make me eat solid foods? | 这个人是不是会逼我吃固体食物 |
No, he just wants to talk to you about it. | 不会他只是想和你谈谈 |
Did you tell him I have a lot to accomplish in my life | 你有没告诉他我的人生有很多大事要完成 |
and cannot afford to be killed by an unchewed sausage? | 绝不能被没嚼烂的香肠噎死 |
Not in those exact words. | 说了但用了别种说法 |
Did you bring the coupon? | 优惠券你带了吗 |
Hi. Welcome. | 你好欢迎 |
You must be the Cooper family. | 你们一定是库珀一家 |
We are. | 是的 |
Right on, right on. | 好极了好极了 |
This must be Sheldon. | 你一定是谢尔顿了 |
Put 'er there. | 握个爪吧 |
No, thank you. | 不用了谢谢 |
Right on, right on. | 好极了好极了 |
Okay, well, here's how I'd like to start. Mom and Dad, | 我们先这样爸爸妈妈 |
why don't you come talk to me first, and then, Sheldon, | 你们先进来和我谈谈然后谢尔顿 |
you and I have a little rap session. | 你和我再单独唠唠 |
Folks? | 两位 |
Right on, right on. | 好极了好极了 |
Feel free to read any of my comics. | 我的漫画你可以随便看 |
And you guys feel free to sit on my beanbag! | 你们可以随便坐在我的豆袋椅上 |
40 cents? Outrageous. | 4毛钱吗太离谱了 |
As fate would have it, | 这是命运的安排 |
the comic I picked up was called X-Men. | 我选的那本漫画叫《X战警》 |
Young mutants with incredible powers | 拥有超能力的年少变种人 |
who were feared and misunderstood by the entire world. | 被世人恐惧和误解 |
Hey, it's about me. | 这故事是在讲我 |
Now, the thing you have to understand is | 有件事你得知道 |
Shelly is incredibly bright. | 谢利是个非常聪明的孩子 |
I mean, his IQ is right up there with Albert Einstein | 他的智商堪比爱因斯坦 |
and that English wheelchair fella. | 和英国那个坐轮椅的人[霍金] |
- Cool. - He's nine years old and he's in high school, | -好的-他是一个9岁的高中生 |
so you can't judge him like other kids. | 所以你不能把他当寻常孩子看待 |
- I hear ya. - George, | -明白了-乔治 |
tell him about how he's always going on and on | 告诉他谢利总是滔滔不绝 |
about subatomic particles and such. | 说什么亚原子粒子的 |
Oh, he'll get to gabbin' about it. | 他能说个没完没了 |
We're accustomed to his quirks and oddities. | 我们已经习惯了他有各种怪癖和奇思妙想 |
But this whole "being afraid of solid foods" thing, | 但"害怕固体食物"这件事 |
it's got us thrown. | 真的让我们懵了 |
Okay. Let me just start by saying | 容我先说一句 |
you came to the right place. | 你们来对了地方 |
Sheldon and I happen to have a lot in common. | 谢尔顿和我碰巧有很多共同之处 |
I, too, was a special little boy. | 我小时候也是个特别的男孩 |
In the fourth grade, I was reading at a seventh grade level. | 四年级时我就能读懂七年级的书 |
And I don't have to tell you where I was by the seventh grade. | 我都不用告诉你们七年级时我到什么程度了 |
Tenth. | 十年级 |
I'm gonna give the beanbag a whirl. | 我去坐一下豆袋椅 |
What are y'all watching? | 你们在看什么呢 |
Little Rascals. | 《小淘气》 |
You know most of those kids are dead, right? | 你们知道里面大部分的孩子都死了吧 |
What? | 什么 |
Alfalfa, Stymie, Buckwheat. | 阿尔法法斯代米巴克威特 |
Even Petey the dog? | 狗狗皮蒂也死了吗 |
Oh, especially Petey the dog. | 特别是狗狗皮蒂 |
Thanks for making it depressing. | 谢谢你把这变成致郁片啊 |
You're very welcome. | 不客气 |
Y'all want to go get some ice cream? | 你们想去吃冰淇淋吗 |
What about dinner? | 那晚饭怎么办 |
What about it? Come on. | 管它呢走吧 |
Is ALF dead? | 阿福也死了吗 |
No, but it's just a matter of time. | 还没不过迟早会死 |
You'd be surprised how many children have food phobias. | 你不会相信有多少孩子有食物恐惧症 |
- Is that so? - Oh, yeah. When I was Sheldon's age, | -是吗-是的我像谢尔顿那么大时 |
- I was afraid of that weird skin on top of puddin'. - Really? | -很怕布丁上那层奇怪的皮-真的吗 |
Me, too. You know, you put a little Saran Wrap on... | 我也是但只要你覆上一层莎伦牌保鲜膜... |
George. | 乔治 |
Sheldon? | 谢尔顿 |
Where the hell did he go? | 他跑哪儿去了 |
Sheldon? | 谢尔顿 |
Couldn't have gone far. | 应该走不远 |
Why not? | 为什么 |
Right on, right on. | 好极了好极了 |
I checked the bathroom, the stairs. | 洗手间和楼梯间我都找遍了 |
He's not in the building. | 他不在这栋大楼里 |
I'm worried. No one's answering at home. | 我很担心家里没人接电话 |
Stay calm. We'll find him. | 保持冷静我们会找到他的 |
You know, when I was a kid... | 我小的时候... |
Shut up. | 闭嘴 |
Well... | 好吧 |
It wasn't typical for me to wander out into | 我不常独自在都市丛林转悠 |
the urban jungle on my own, but I was on a mission. | 但我有任务在身 |
I had gotten my first taste of serialized superheroes, | 我第一次尝到了超级英雄连载漫画的滋味 |
and I needed more. | 我需要更多 |
Excuse me, do you have X-Men #137? | 打扰了你有《X战警》第137期吗 |
I'd like to know what happens next, please. | 我想知道接下来的故事谢了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论