美文网首页奇点阅读社
为你译诗(许渊冲)

为你译诗(许渊冲)

作者: SaraWang357 | 来源:发表于2017-09-26 23:46 被阅读0次

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

唐·李商隐

tang dynasty·shangyin li

译文(许渊冲)


君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。

You ask me when I can come back and I don't know

The pools in western hills with autumn rain o'flow

When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless, dreary night of rain.


想一个人不需要太用力,写一首诗就好了。

                                      ---长今

古代诗人的妻子挺伟大的,因为她们的存在,后来我们才能被这么多浪漫美妙有格调的情诗熏陶。没有情啊爱的喧嚣,却能感觉到两口子的细水长流。含蓄中有浩瀚的坚定爱情。(古代妇女“三从四德”也确实是男人驻足的标准)

这么看,中国古代男诗人一点也不逊色英国的绅士风度、法国的浪漫嘛。

但这些中国情书的“鼻祖”,多活几个在现如今“急功近利”的时代,会不会变成另类?

我的朋友圈里有一个男生,特别会写诗,还会对诗,评诗,不需要见到他的面,就能通过他的诗看到他的样子:意气风发。能感觉到他的整个精神状态,铿锵有力。

后来就不见他写了,我问他为什么,他说:太忙了,没有精力,主要是也没有那份情怀了。

他说的不无道理,他所处的环境都不允许他有时间精力去关心自己的情怀,他需要紧追潮流,不断翻新自己的语言。这样才能不显得自己“落伍”。后来看到他的状态,几乎都是网络流行词,赶热点的评论。但好像我对他的印象就变得模糊不清甚至混乱了。他变成了千千万万中的一个,不再特别了。

不再关心情怀,就再也不能深度思考了。来不及做出判断,就莫名其妙地跟着下一波浪潮随风消逝。仿佛你从来没有存在过。

我试过给喜欢的男生写诗,我也试过用写诗的方式写简历。因为我相信文字是能传达比电话,微信更细腻的感情。这得益于文字本身的涵义在人意识里的普遍意义。我没有理由不占这个便宜。

也许在这个世界里,会说的人,会演的人更吃香,但都没有能默默书写的人来得内敛隐忍。

如果有毅力,还可以成为能说会写还能思考的人,感觉天下都在思维之中。有时你不需要用力证明自己的印记,来没来过,神知道,之后去哪里,也只有神知道吧。

最美的是,即使肉体消逝,但精神长存。

为你译诗(许渊冲)

相关文章

  • 为你译诗(许渊冲)

    夜雨寄北 Written on a Rainy Night to My Wife in the North 唐·李...

  • 为你译诗(许渊冲)

    (经典的诗用经典的翻译) 声声慢 Tune:"Slow, Slow Tune" 宋·李清照 song dynast...

  • 中国文学重善,喜大团圆

    2023读书笔记No.6《许渊冲译桃花扇》 作者:(清) 译:许渊冲 出版社:中译出版社 孔尚任的《桃花扇》是我国...

  • 别丢掉   Don't Cast Away

    林徽因(许渊冲 译) Don't cast away This handful passion of the by...

  • 许渊冲先生译诗欣赏

  • 《西南联大求学日记》

    他是才华横溢的翻译家,被誉为“诗译英法唯一人”,他也是一位坦荡率性的百岁少年。他就是许渊冲。 许渊冲从事翻译80余...

  • 许渊冲译《楚辞》

    离骚 “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。” The sun and the moon ...

  • 许渊冲译《论语》

    1.1子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?” Is it not a...

  • 许渊冲译《诗经》

    《诗经》给我的感觉像室内乐,简洁轻快,反复渐进;相似重复的句子很多,每次重复的时候又会有少许改动,真的是要念出声来...

  • 许渊冲佳译

    1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装 Most Chinese daughters have a desire st...

网友评论

    本文标题:为你译诗(许渊冲)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnoeextx.html