不知道从什么时候开始,我们给那些温顺善良的宝宝,起名叫”小绵羊”,但英文可不要说成:You're a sheep!小心别人和你翻脸!
1、You're a sheep不是夸你像小绵羊
If a group of people are (like) sheep, they all behave in the same way or all behave as they are told, and cannot or will not act independently.
如果一群人是或者像sheep,那么这群人行动则多会按照他们被告知的方式来做,而不能或不愿独立行事。
除了我们熟悉的“羊”的意思之外,当sheep指人时还表示“没主见的人”
You're a sheep=你真没主见,真是个墙头草

例句:
Don't ask him. He's just a sheep.
不要问他,他就是个没有主见的人。
You're a sheep更口语化的表达是:sheeple /ˈʃiːp(ə)l/=sheep+people=墙头草
PS:这两种表达,最好不要当面说人家,即使是开玩笑,很不礼貌。
其实许多关于sheep的表达,都不是“羊”那么简单!,继续往下看~~
2、make sheep's eyes at
make sheep's eyes at意思是“向……含情脉脉地看着”、“多情而又害羞地看着”、“向……送秋波”。
例:
The girl made sheep's eyes at the handsome young man.
姑娘含情脉脉地看着那个帅小伙。

3、the sheep and the goats
the sheep and the goats常喻指“好人与坏人”、“笨蛋与聪明人”、“失败者与成功者”。
例:
It is a difficult examination which was intended to separate the sheep from the goats.
这是一个旨在区分优劣的严格考试。
---分割线---
如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角),关注公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。
网友评论