在日语中,表示一个动作刚刚完成,可以用「~たばかりです」和「~たところです」这两个句型来表示。
这两个表达在翻译为中文时,往往都可以译为“刚刚”。也正因如此,极易造成困惑,今天我们就一起来了解一下二者的区别。
首先我们来分别学习一下「たばかりです」和「たところです」的用法。
1、「~たばかりです」
接续:动词た形
意义:表示前面动作行为刚刚结束
翻译:相当于汉语的“刚刚”
例句:私たちは友達になったばかりです。/我们刚刚成为朋友。
2、「~たところです」
接续:动词た形
意义:表示目前正处于前面动作行为刚刚结束的阶段、状态之中
翻译:相当于汉语的“刚刚”
例句:確認したところ、荷物は来週届くそうだ。/刚刚确认完,说是行李下周会到。

只是从汉语翻译上来看的话很难分辨二者的区别,接下来,让我们来具体看一下如何区分「たばかりです」和「たところです」。
区别1
「たばかりです」强调在说话者的主观心理感觉中,前项动作刚刚结束,动作行为结束后时间可长可短,多与「先週」「三日前」「最近」等词一起使用。
「たところです」强调客观上时间很短,多与「今」「たった今」「ちょっと前に」等词一起使用。
【例句】
彼は去年結婚したばかり○/ところ×なのに、もう離婚した。(他明明去年刚刚结婚,却已经离婚了。)
さっき起きたばかり○/ところ○だから、まだ眠いよ。(因为刚刚起床,还很困。)
区别2
「たばかりです」强调以自己的主观感受为基础,前后小句存在逻辑关系。
「たところです」强调对眼前的客观情况进行说明,前后部分多是两个独立的句子。
【例句】
習い始めたばかり○/ところ×なのに、みんなの前で話せて、素晴らしいですね。(明明刚开始学习,就可以在大家面前说了,好棒呀。)
交番で場所を聞いたばかり×/ところ○、お店は近くにあるそうだ。(刚刚去派出所问过位置了,说是这家店在这附近。)
区别3
「たばかりです」可以用作定语修饰名词,即「たばかりの名詞」,而「たところです」不可以修饰名词;
「たところです」后面可以接续助词「に」,但是在本语法中「たばかりです」后面不可以接续助词「に」。
(注:「たばかりに」是另一个语法点,表示“正是因为…才…”,因为某种理由引起不好的结果。大家要注意区分呦~)
【例句】
さっき習ったばかり○/ところ×の単語をもう忘れてしまった。(刚刚学的单词已经忘了。)
駅に着いたばかり×/ところ○に、メールが来た。(刚到车站,来短信了。)
网友评论