
萨迪《果园》第一章(连载)
百姓总是背弃无道的暴君,
暴君的丑名在世上永存。
گریزد رعیت ز بیدادگر
کند نام زشتش به گیتی سمر
谁若是为非作歹专横无理,
那就是亲手捣毁自己的根基。
بسی بر نیاید که بنیاد خود
بکند آن که بنهاد بنیاد بد
执刀的强人行凶确能造成灾难,
更可怕的是孤儿寡母焦心的长叹。
خرابی کند مرد شمشیر زن
نه چندان که دود دل طفل و زن
常见寡妇点燃一盏孤灯,
孤灯之火能烧毁一座大城。
چراغی که بیوه زنی برفروخت
بسی دیده باشی که شهری بسوخت
最幸福的是该算这样的国王,
他贤明公正治理着家邦。
از آن بهرهورتر در آفاق کیست
که در ملکرانی به انصاف زیست
一旦轮到他离开这个世界,
人们都在墓前把他赞扬。
چو نوبت رسد زین جهان غربتش
ترحم فرستند بر تربتش
世人的穷通祸福终将化为泡影,
难得的是身后人们颂扬他的美名。
بد و نیک مردم چو میبگذرند
همان به که نامت به نیکی برند
要委派畏主之人治理民众 ,
敬主者才能使国家富强繁荣。
خداترس را بر رعیت گمار
که معمار ملک است پرهیزگار
谁若为满足你而贪酷榨取,
便是你的敌人,他陷你于不义。
بد اندیش توست آن و خونخوار خلق
که نفع تو جوید در آزار خلق
百姓不堪酷吏之害举手向上祈求,
权柄可不能交付这样恶人之手。
ریاست به دست کسانی خطاست
که از دستشان دستها برخداست
选贤任能就可永远立于不败之地,
任用坏人实际就是为自己树敌。
نکوکارپرور نبیند بدی
چو بد پروری خصم خون خودی
对顽劣之辈万勿迁就宽恕,
要像杂草一样把他们连根拔除。
مکافات موذی به مالش مکن
که بیخش برآورد باید ز بن
绝对不应纵容压榨百姓的酷吏,
要从肥胖的身体上扒掉他们的皮。
مکن صبر بر عامل ظلم دوست
که از فربهی بایدش کند پوست
见狼到来就应立即砍落狼头,
不要等狼撕碎了羊时再行下手。
سر گرگ باید هم اول برید
نه چون گوسفندان مردم درید
中文杨万宝译
网友评论