
通过读一封信,我们可以听见一个人内心的声音。
荷兰知名画家–梵高曾与他的弟弟Theo关系十分密切。这些书信就是通往梵高世界的窗口。
通过这些书信,我们了解到梵高精彩的人生故事与杰出的作品,并对其画作的内在之美有了大致认识:他个人的观点,鲜明的风格与生动的语言。一起来读一下文森特·梵高在1880年7月写给弟弟提奥·梵高的一封信,学习如何写一封私人信件吧。
My Dear Theo,
I am writing to you rather reluctantly because, for a good many reasons, I have kept silent for such a long time. To some extent you have become a stranger to me, and I to you perhaps more than you think. It is probably better for us not to go on like that. It is probable that I would not have written to you even now, were it not that I feel obliged, compelled, to do so – because, be it noted, you yourself have compelled me to.
I heard in Etten that you had sent 50 francs for me. Well, I have accepted them. With reluctance, of course, with a feeling of some despondency, of course, but I have reached a sort of impasse, am in trouble, what else can I do? And so I am writing to thank you.
…
But to change the subject – if I have come down in the world, you have in a different way come up in it. And if I have forfeited sympathy, you have gained it. I am glad of that, I say that it in all sincerity, and it will always give me pleasure. If you lacked seriousness or consideration, I would be fearful that it might not last, but since I think that you are very serious and very considerate, I tend to believe it will!
But if you could see me as something other than an idler of the bad sort, I should be very happy.
For the rest, if I can ever do anything for you, be of some use to you, know that I am at your disposal. Now that I have accepted what you have given me, you are, should I be able to render you some service, in a position to ask me. It would make me happy, and I should take it a sign of trust. We have moved rather far apart and may in certain respects have perhaps different views, but some time, someday, one of us may be of service to the other.
For now, I shake your hand, thanking you once again for having been so good to me. If, one of these days, you feel like writing, my address is, chez Ch. Decrucq, Rue du Pavillon 8, Cuesmes, near Mons, and know that it will do me good to hear from you.
Yours, Vincent
看完这封信后,思考下列几个开放型问题:
Is this a personal letter or a formal letter?
How did Vincent start and end his letter?
Why does Vincent write this letter to his brother?
What feeling did Vincent express in his letter?
答案:
It is a personal letter.
Vincent started his letter by telling Theo why he is writing this letter. Vincent ended his letter with a sincere greeting, his own address and a wish to hearing back from Theo.
Vincent felt obliged and compelled to write this letter to reconnect with his brother Theo, and to thank Theo for sending money to him.
Vincent is feeling despondent about himself, thankful to his brother. He also expresses how much he misses his brother in this letter.
词汇表:
Reluctantly:不情愿地
Obliged: 被迫的
Compelled: 强迫的
Francs: 法郎
Despondency: 失望
Impasse: 僵局
Forfeited: 丧失
Idler: 游手好闲的人
Disposal: 处置
网友评论