
《落雨短篇》
--- Phil试译
这是一篇落雨的故事
它化成一片树叶叶又飘逝
这是夏天阵雨的秘密
它窃取一束光藏之于花里
每一朵花都是小小支流
从地里涌出绿意短暂逗留
这是水的愿望。这故事延续
在一粒比我指甲还小的种子穗里
但愿我这个过客也能够
如水清澈流过一束青草
并找出藏匿于草尖的阳光
它转化成种子,像举起的雨滴
那么也许我可以如水一样
懂得平衡希望之重与忍耐之轻
水如此原始如此质朴有力
潜伏在铸铁水箱并且漏出
随着惯性流向我的舌头
流入并凉爽了这首歌的喉管
这就是落雨的故事
向着光升起又落到大地
A Short Story of Falling
BY ALICE OSWALD
It is the story of the falling rain
to turn into a leaf and fall again
it is the secret of a summer shower
to steal the light and hide it in a flower
and every flower a tiny tributary
that from the ground flows green and momentary
is one of water's wishes and this tale
hangs in a seed-head smaller than my thumbnail
if only I a passerby could pass
as clear as water through a plume of grass
to find the sunlight hidden at the tip
turning to seed a kind of lifting rain drip
then I might know like water how to balance
the weight of hope against the light of patience
water which is so raw so earthy-strong
and lurks in cast-iron tanks and leaks along
drawn under gravity towards my tongue
to cool and fill the pipe-work of this song
which is the story of the falling rain
that rises to the light and falls again
译注:一个东西的死亡是另一个东西的开始,所以也许根本就没有死亡。正如雨水降落,滋润大地,每一片叶子,都有赖于树木吸收雨水,每一朵花,都有一颗湿润的心。每一粒种子,都藏着温暖的阳光和雨露,我们甚至可以说,它们就是雨水的化身。如果我们也能像水,那么我们也许就无需为了这短暂的生命焦虑,虽然我们只是这个世界的过客,但生命会以另外一种形式继续下去,希望就永远不会消失。
《落雨短篇》是2017年格里芬诗歌奖得主,著名的英国女诗人爱丽丝•奥斯瓦尔德获奖诗集《醒来》(Falling Awake)的开篇之诗。原诗每两行为一段(stanza), 采用押韵对句(couplet ),我在翻译时也尽量押韵,但是水平有限,有些句子,为了不影响诗意,做不到押韵我也就不勉强自己了,欢迎指教。
诗人简介: 愛麗絲.奧斯瓦特(1966-),來自英國的著名女詩人。2002年艾略特獎得主,2017年9月,憑借她個人最新出版的第七本詩集falling Awake《醒來》獲得了格里芬詩歌獎(格里芬獎出自加拿大,分為國際詩歌獎和加拿大國內獎。她獲得的是國際詩歌獎,獎金65000加元,應該是是詩歌屆最高的獎金)。这首诗正是选自她的诗集《醒来》,是整本诗集的开篇之作。她也是BBC電臺4的常駐詩人,英國當代在世的最偉大的詩人之一。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
网友评论