今天上课一天,上午的视译课,英译中,同学们都译得特别好。我迟到了十多分钟,大家都准备了一段时间,我几乎没有看,直接就跟着一起翻了,听老师的尽量往前翻,顺句驱动,把句子说完整,也基本上说下来了。但是我知道速度还是比较慢,落后大家一大段,另外有些地方卡住了停顿时间比较长,还有就是表达还是有些拖泥带水,不够干净利索。
后面老师让我说的一段,我事先也没有看直接译的,尽量完整说下来了,在一处不认识的词那边纠结倒腾了下,语速比较缓,整体还是比较流畅的。老师肯定了我整体翻译还可以,有几处因为说法不熟悉表达有些奇怪,但是确实在努力顺句驱动了。
下午的英译中交传在直接听不翻译的时候还是听得比较清楚的,但是自己听完再翻译就会比较不确定,表达卡壳,而且还会漏信息。可能还是一些词没有听清,整体的句子意思把握不好吧,一些句子没有抓取并提炼出核心信息并且清楚表达出来。有两段有些走神几乎没有听,也就没有翻译。有好几处都是听了大概的意思,有几个关键的修饰词没有听到或者听懂,就没有表达清楚完整信息。
网友评论