[自译诗] 在河边

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-12-13 12:57 被阅读210次

​​On The Riverside

By Chen Zihong

At the moment with flowering peach and plum flowers,
preference for small lanterns shrinks.
Mass of people, living in a rut,
opening a can, cooking noodles and counting the bills.
Machines booming out, old bucket just into well,
as simple as great generosity to flout the villain.
The ancients said:" Now, spring is more than a mellow wine."

The city, white hibiscus embellished by pleasant country scene,
a kind of radish named aged-spring-never.
Long willow branches --- why bother with human troubles,
A frail-looking scholar, what is my life of previous incarnations?
Is it the whole cells or just a central point?
The days of restlessness abound, and many of poems
cannot but become kettles that barks.

It is the very common illusion,
everybody uses the word scenery;
lies in public, criticizes at will, and then echoes.
Admire and detest on the tongue are not love and hate.
Bridge-telephone lines that connect a pair of conflicting.
The setting sun cannot be seen in clamminess,
Day and night are in silent change.

It's frequent overcast days and the rains that make a poet.
Geological time is down on everyone, despising
our lips, as well as stones pressing a flower.
The Axe Alley just long, winding and sharp,
can chop firewood even cut off slim waist.
What right to say you'd better to miss each other?
Cause for busyness or a bit petty?

1992/tr. by the author

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

在河边

现在是桃红李白的时候,
小灯笼的趣味开始渐渐萎谢。
人们,正千篇一律地生活,
开一听罐头,煮面,再清点花钞票。
机器轰轰隆隆,旧水桶放到了井中,
蔑视坏人就象慷慨一样简单。
古人说:“此刻,春色比酒还浓。”

青山绿水点缀着城里的白芙蓉,
一种萝卜被取名春不老。
长长的柳丝又何苦去理会人的烦乱,
一个文弱书生,我的前世又是什么,
是全部细胞还是个中心点?
坐不住的日子比比皆是,那许多诗
没法不变成会号叫的水壶。

此乃一种普遍的错觉,
人人都在用“风景”这个词,
当众扯谎,随便地批评又附合,
舌头上的爱憎不成其为爱和恨。
桥,接通一对矛盾的电话线。
阴湿的天气下看不见夕阳,
白天同黑夜正悄悄更迭。

是频繁的阴天,是雨造就一个诗人。
地质学的时间摁倒众生,藐视着
我们的嘴,犹如顽石压迫一朵花。
斧头巷*狭长、曲折而锐利,
可以劈柴火更可以斩断苗条的蜂腰。
有什么权力说相见不如怀念,
因为忙还是小心眼?

                              1992年2月

*斧头巷:成都一条小巷名,现已不存,原址在现在的成都锦兴路遂宁宾馆路口。

相关文章

  • [自译诗] 在河边

    ​​On The Riverside By Chen Zihong At the moment with flow...

  • [自译诗]对句

    Couplet I First autumn morning in Wes...

  • 在黄河边(诗)

    作为一名兰州市民 我也深深迷恋着百里黄河风情线 铁桥静默,花儿断肠,秦腔悠悠 水车吱吱呀呀 羊皮筏子河里飘来飘去 ...

  • 诗|麦克在河边

    麦克在河边文/骆文通你走过河边了吗?你的衣兜里藏了何物?为何不道一句晚安?你的手凉了。麦克你已经握不住流沙,和夜晚...

  • A short poem 自诗自译

    Be there storm roaring on the way, he travels alone with ...

  • [自译诗] 岁末感怀

    End of the Year Reflection By Chen Zihong I almost forget...

  • 《致命ID》童诗自译

    As I was going up the stair I met a man who wasn`t there ...

  • [自译诗]江南春

    River South Spring By Chen Zihong Includes me unawares th...

  • [自译诗]四季之诗

    A Four Seasons Poem Epigraph: Alone I sit at cold nig...

  • 在河边

    在河边 我看到那条河 总是在寻寻觅觅地往前赶 许多的往事被抛到身后 最有趣的 便是听水打闹 河水的一些想法 总是被...

网友评论

本文标题:[自译诗] 在河边

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rwivhqtx.html