美文网首页一起读外刊
《经济学人》看中国之山城棒棒军

《经济学人》看中国之山城棒棒军

作者: 七老师 | 来源:发表于2016-12-31 12:44 被阅读274次

微信搜索公号“关于写作”,即可查看最新外刊解读文章

按:今天要给大家分享的文章是《经济学人》对于重庆市特有的一种职业——“棒棒”的报道和分析

Porters in Chongqing

Bang bang, I hit the ground

The decline of a great urban institution
Apr 16th 2016 | CHONGQING | From the print edition

生词及表达:
institution: a custom or tradition that for a long time has been an important feature of some group or society.
例句: Even if your parents divorced when you were young, you might strongly believe in the INSTITUTION of marriage.

YU XIAOYAN waits for work in the rain, sitting on a bamboo pole near the centre of Chongqing, a large city in the south-west. A wiry 60-year-old with pepper-and-salt hair, a wispy beard and an air of resignation, he muses: “I’ve been here 20 years, and it’s never been so tough.” He is what locals call a bangbang man.
开篇用生动的笔法描述一个具体的“棒棒”的外貌神态和现实处境,引起读者的兴趣。

生词及表达:
wiry: someone who’s fairly thin and athletic.
例句: He’s small, wiry, tough, full of wisdom and more than willing to lecture me on the complexities of the infantryman’s art. (Wall Street JournalNov 29, 2016)
an air of: 顺从的气场
例句:She has an air of mystery/dignity/quiet confidence.
resignation: the act of giving up (a claim or office or possession) or stepping down from a job or accepting an unpleasant but inevitable situation.
例句: If you left the position due to budget cuts, you’ll probably leave with a feeling of resignation—acknowledging that there is absolutely nothing you can do about it.

Bang means stick. Mr Yu is one of the porters who for generations have hauled the worldly goods of Chongqing from the Yangzi and Jialing rivers on which the city sits, and up its precipitous slopes, using only bamboo and string. Everything from wide-screen televisions and blocks of ice to bricks and car tyres is tied to a short pole and hoisted onto willing shoulders. The bangbang brigade is unique to Chongqing and an emblem of the city (also once distinguished for the rarity of bicycles; as China gets richer, they are becoming rarer everywhere). In 2014 when Li Keqiang, the prime minister, paid a visit, he called the bangbang men “a symbol of the Chinese people’s hard-working spirit”.
介绍棒棒的背景信息,揭示其重要作用。

生词及表达:
haul: to move or take something usually big and heavy, and put it somewhere else.
例句: If you’ve ever moved to a new house, then you know that having to haul all your stuff there can really take the joy out of moving into a new place.
worldly goods: worldly goods/possessions意思是literary everything you own所有的物品
precipitous: extremely steep. 例句: “Yeah, it’s surprising,” Brown said of Robinson’s precipitous fall from the starting lineup. (Los Angeles TimesNov 27, 2016)
an emblem of: ……的象征。
例句:Free and universal education qualifies as an emblem of social development.

But the trade is dying. “When I first came,” says Mr Yu, “there were thousands of bangbang men and plenty of work, but not any more.” According to a documentary made in 2015 for state television, the city had over 300,000 stick men in the late 1990s. Now there are only 3,000. “No one with any education would become a bangbang man,” says Mr Yu. “It’s all old people.”
介绍现状,用当事人的话以及统计数据证明棒棒正在消失。

He is right. A study in 2015 of 400 porters by Chen Hong, Liu Dapei and Du Zhongbo of Chongqing Normal University found that two-thirds of them were over 50. “The decline in the profession symbolises the ageing of Chinese society,” says Zhou Xuexin, dean of the Chongqing Economic and Social Development Institute.
用权威机构的调查结果证明棒棒的消失反映出人口的老龄化。

It also reflects improvements in urban infrastructure. When roads were unpaved and buildings lacked lifts, brawn was the only way to move goods up and down the steep hills and into tower blocks. But with better roads and more modern buildings, that is no longer true. Delivery companies with young men on motorcycles have taken over, and the remaining bangbang men are coming to terms with modern technology. They have set up an instant-messaging group to parcel out the available jobs.

指出棒棒的变化背后也反映出的城市基础设施的改进。 随着中国城市化的进展,应该会有越来越多的老的职业的消亡。学会以小见大,透过现象看本质,分析背后的原因并预测将来,通过阅读培养这样的能力才是最重要的。

生词及表达:
come to term with: to become adjusted especially emotionally or intellectually — usually used with with <come to terms with modern life>
parcel out: divide or share something with several people.
例句:France was a deeply reluctant participant in the German-inspired plan to parcel out the migrant flow all over Europe. (New York TimesOct 25, 2016)

For Mr Yu, it is too late. “Most people are going back to their villages,” he says. He turns to write his name, using a finger to draw characters on the wet marble where he sits; the rain soon washes them away.
回到文章开头,用文学化的笔触描述棒棒的失落。最后一句颇具象征意味,暗示着棒棒这一职业终将随着社会发展消逝于历史长河。

From the print edition: China

在以下图片上常按两秒——识别图中二维码——关注微信公号,即可查看最新外刊解读文章

一起读外刊.jpg

相关文章

  • 《经济学人》看中国之山城棒棒军

    微信搜索公号“关于写作”,即可查看最新外刊解读文章 按:今天要给大家分享的文章是《经济学人》对于重庆市特有的一种职...

  • 山城棒棒军

    一根短棒棒,风雨肩上扛,带着全家的希望,吆喝声满城荡,腰身像弯弓,脚板像踏浪,汗水雨水一起淌,黝黑肩板溜溜光......

  • 山城“棒棒军”

    【文字家园】 重庆,这座有着“山城”、“雾都”、“桥都”美誉之称的南方城市,除了拥有“轻轨穿楼”、“洪崖洞”、“解...

  • 山城“棒棒军”

    重庆,这座有着“山城”、“雾都”、“桥都”美誉之称的南方盆地地形城市,除了拥有“轻轨穿楼”、“洪崖洞”、“解放碑”...

  • 3.1 山城棒棒军

    重庆一直以来给我的印象都很糟糕。旅游过两次,一次市区,到处都脏脏的,一次景区,吃饭被宰了。我发誓再也不会去重庆,结...

  • 《最后的棒棒》:“只怪自己懂事太晚”

    前些天看一个纪录片《最后的棒棒》,记录的是在山城重庆一些社会底层人群(山城棒棒军)的生活现状,整个纪录片看完,我瘫...

  • 最高分国产纪录片,你确定不了解一下?

    改革开放初期,重庆大力发展,山城险阻的地势孕育了一个特殊的行业——山城棒棒军。没有平坦的路运送机械,棒棒来挑;车子...

  • 棒棒,哪里有“山城棒棒军”那般搞笑?

    生活从来都不是容易的,棒棒,更不是一个令人搞笑的职业。 “一根木棒,一捆麻绳”是棒棒们的“法器”,是他们身...

  • 风语||山城偶遇.棒棒军

    凌晨2点,大巴车停靠在观音桥站,原本寂静的站台,因为大巴车的到来突然就热闹起来。车门打开,一众乘客着急地往下挤,都...

  • 纪录片《最后的棒棒》

    提到“棒棒”,首先想到的是当年那部《山城棒棒军》,“毛子”“蛮牛”“梅老坎”……这些人物记忆犹新,时隔多年,情节忘...

网友评论

    本文标题:《经济学人》看中国之山城棒棒军

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/stwvvttx.html