原文期刊:基督教科学箴言报
原文标题:The law's fine line between graft and access
文章围绕美国最高法院裁决推翻了对前弗吉尼亚州州长麦克唐纳的腐败定罪展开,介绍了该裁决的内容、依据及影响,为读者诠释了官员贪腐与正常公务接见之间的界限。
【原文】
ⅠIn a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell. But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.
ⅡThe high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
ⅢMerely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.
ⅣThe court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.” But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation. Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act”.
ⅤThe court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal. Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery. “The basic compact underlying representative government,” wrote Chief Justice John Roberts for the court, “assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”
ⅥBut the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government. Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift. This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.
ⅦFavoritism in official access can fan public perceptions of corruption. But it is not always corruption. Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. If connections can be bought, a basic premise of democratic society – that all are equal in treatment by government – is undermined. Good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.
ⅧThe court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.
【词汇短语】
1.unanimous [juˈnænɪməs] a. 一致通过的
2.overturn [ˌəʊvəˈtɜ:n] v. 推翻,撤销(判决等)
3.corruption [kəˈrʌpʃn] n. 腐败,贪污
4.conviction [kənˈvɪkʃn] n. 定罪,判罪
5.ethic [ˈeθɪk] n. 道德准则,伦理标准
6.automobile [ˈɔ:təməbi:l] n. 汽车
7.compromise [ˈkɒmprəmaɪz] n. 妥协,和解,让步
8.contemptuous [kənˈtemptʃuəs] a. 蔑视的,表示轻蔑的
9.trial [ˈtraɪəl] n. 审判,审理
10.jury [ˈdʒʊəri] n. 陪审团
11.official [əˈfɪʃl] a. 公务的,公职的
12.intent [ɪnˈtent] n. 意图,目的
13.pressure [ˈpreʃə(r)] v. 对……施加压力,强迫
14.justice [ˈdʒʌstɪs] n. 法官
15.find [faɪnd] v. 裁决,判决
16.favor ['feɪvə] n. 礼物
17.distasteful [dɪsˈteɪstfl] a. 令人生厌的,令人反感的
18.nasty [ˈnɑ:sti] a. 卑鄙龌龊的
19.bribery [ˈbraɪbəri] n. 贿赂
20.concrete [ˈkɒŋkri:t] a. 具体的
21.deem [di:m] v. 视为,认为
22.corruptive [kə'rʌptɪv] a. 使腐败的
23.leak [li:k] v. 泄露,透露
24.intentionally [ɪn'tenʃənəlɪ] ad. 故意地,蓄意地
25.sizable ['saɪzəbl] a. 相当大的,可观的
26.bureaucratic [ˌbjʊərəˈkrætɪk] a. 政府的,官员的
27.prosecution [ˌprɒsɪˈkju:ʃn] n. 起诉,诉讼
28compact [kəmˈpækt] n. 契约;协定
29.assume [əˈsju:m] v. 假设,假定
30.constituent [kənˈstɪtjuənt] n. 选民,选举人
31.justified [ˈdʒʌstɪfaɪd] a. 有正当理由的
32.exempt [ɪgˈzempt] v. 免除,豁免
33.reinforce [ˌri:ɪnˈfɔ:s] v. 加强,强化
34.ensure [ɪn'ʃʊə(r)] v. 确保,保证
35.campaign [kæmˈpeɪn] n. 竞选运动
36.integrity [ɪnˈtegrəti] n. 耿直,正直诚实
37.transparency [trænsˈpærənsi] n. 透明度
38.conscience [ˈkɒnʃəns] n. 良知,良心
39.inspire [ɪnˈspaɪə(r)] v. 激起,唤起;使产生
40.perception [pəˈsepʃn] n. 知觉,感知
41.connection [kəˈnekʃn] n. \[~s 复数\]人际关系,人脉
42.premise ['premɪs] n. 前提
43.undermine [ˌʌndəˈmaɪn] v. 逐渐损害(或削弱)
44.governance [ˈgʌvənəns] n. 治理,管理
【翻译点评】
Ⅰ①In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned the corruption conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell. ②But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.
翻译:在一项罕见的一致裁决中,美国最高法院推翻了对前弗吉尼亚州州长罗伯特·麦克唐纳的贪腐定罪。不过,做此裁决的同时,最高法院对麦克唐纳行为的伦理问题也皆掩鼻而不屑,其行为包括从一家谋求接近政府官员机会的公司收受劳力士手表、法拉利汽车等礼物。
点评:第一段为引子,引出全文评述对象:最高法院某一罕见一致裁决。关键词为:a rare unanimous ruling。①句直指最高法院对前弗吉尼亚州州长的裁决:全体一致推翻其贪腐定罪。rare、unanimous分别从发生频率(实属罕见)及投票结果(全体成员一致通过)两个方面凸显该裁决的“吸眼球”,暗示其可能引发社会强烈反应,反衬本文立意:对其深度分析并予以评价。overturned、conviction则分别从现有裁决的颠覆性(推翻,撤销)及此前裁决的既定性(定罪,判罪)两个角度表明最高法院一反此前下级法院对麦克唐纳的贪腐定罪,直接裁决麦克唐纳无罪,暗藏其对贪腐罪名成立的认定标准不同,预示后文内容。②句强调指出最高法院对前州长贪腐行为的态度:掩鼻而不屑。while以其并列衔接功能将did so与holding its nose相连,说明最高法院对麦克唐纳行为的双面态度:法律层面推翻其贪腐定罪&伦理层面对其不廉正行为表示蔑视,反衬最高法院对其行为的判定:法理能容,情理不容;其中holding its nose本义为“(为避开臭气等)捂住鼻子”,此处引申为“克制对某必做之事的厌恶或反感等”,意即“最高法院不得不暂且将自身对麦克唐纳行为的反感或蔑视弃置一旁,以法理为重,对其行为是否构成贪腐罪名做出裁决”。from a company seeking access to government表面上是在讲述麦克唐纳所收受礼物的来源:来自一家谋求接近政府官员机会的公司,实则表明其行为的争议点:政府官员(如麦克唐纳)帮助送礼的公司(或个人等)获取接近政府官员的机会是否违法;其中access意表“接近/面见的机会/权利”。
Ⅱ①The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
翻译:最高法院的裁决指出,麦克唐纳先生的审判法官未能告知陪审团必须只考虑其“公务行为”,即该前州长就与其职责相关的“特定”、“待定”问题所做出的决策。
点评:第二至四段阐述裁决的细节内容。第二段指出裁决(书面文件)对下级法院审判法官的看法:未能准确告知陪审团关注要点。关键词为:failed to tell。独句成段。said(义同suggested)一词辖域全句,明示全段语义重心“最高法院裁决内容”。must look only at his “official acts”以表“强制性、命令性、必要性”的must以及表“唯一性”的only突出强调最高法院判定麦克唐纳先生贪腐罪名是否成立的唯一要件:公务行为;而failed to tell...直接指出下级法院审判官在审判时出现的问题:未能掌握贪腐罪名成立必须满足“公务行为”这一要件,进而未能如实提醒陪审团正确做法,导致案件错判,侧面解释最高法院推翻其判决的原因。连词or(used to give more specific information“即,那就是,或者说”)解释抽象概念“麦克唐纳的公务行为”具体所指:就与其州长职责相关的“特定”、“待定”事宜所做出的公务性决定。
Ⅲ①Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.
翻译:大法官们裁决,仅仅帮助送礼者获取接近其他政府官员的机会并不属于腐败,除非带有明确意图要对那些官员进行施压。
点评:第三段指出裁决(大法官们)对“政府官员单纯帮助送礼者获取接近其他政府官员的机会”与“腐败”的区辨:前者≠后者。关键词为:Merely helping...is not corruption。独句成段。尾词found(取其僻义“裁决”)一词辖域全句,明示本段语义重心同上段。merely、unless以或显或隐的“单一性”韵味,明确最高法院对“帮助送礼者获取会见其他政府官员的机会”这一行为的定罪原则:纯属安排双方会见(而不对其他官员施加压力)这种单一行为≠腐败,对其他政府官员明确施压以使其与送礼者会面=腐败;就此可知,“是否对其他政府官员明确施加压力”是判定“帮助他人获取会见其他政府官员机会”是否贪腐的标准;而从首段最高法院最终裁决可进一步推知,麦克唐纳并未对其他政府官员施加明确压力。注:justice通常指的是最高法院的法官,而judge指的是下级法院的法官。
Ⅳ①The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.” ②But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation. ③Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act”.
翻译:最高法院的确表示,收受他人为答谢“开后门”而送的礼物是“令人不齿的”和“卑鄙龌龊的”。但根据反贿赂法,构成贪腐的证据必须是实实在在的好处,譬如批准一项合约或规定。仅仅安排一次会见、拨打一个电话或主持一项活动并不是“公务行为”。
点评:第四段指出裁决的法律依据:反贿赂法规定,构成贪腐罪名的证据必须是实实在在的利益。关键词为:must be made of concrete benefits。①句退而补充最高法院对政府官员收受礼物行为的看法:令人不齿、卑鄙龌龊。强调词did+观点词suggest+强贬义词distasteful、nasty突出强调最高法院对此行为的极度反感,照应首段②句holding its nose at the ethics of his conduct,复现它对麦克唐纳收受“贿赂”这一行为的道德谴责或蔑视;in return for明示政府官员与送礼者之间的“利益交换”:政府官员帮助有求者获取接近政府官员的机会,有求者为了表示答谢而回报以礼物,深层暗示麦克唐纳行为虽违背道德,但不属犯罪。注:opening doors照应上文seek access to government, gain access to other officials,意指“为(有求者)谋求接见政府官员的机会”。②句进而强调“公务行为”构成贪腐罪名的必要条件:切切实实的好处/利益。But实现①②句间“让步—转折”逻辑:尽管法院确实表示收受回报令人不齿,但构成贪腐罪必须要以实实在在的收益为证据,暗示本句在解释麦克唐纳行为不足以构成贪腐的法律依据(under取其僻义“根据,按照,依照(法律、协定、制度等)”)。must以其“强制性”强调贪腐罪名成立的必要条件:实实在在的利益;such as...以“批准某项合约或规定”例证抽象概念“实实在在的利益”具体所指。注:such as虽为简单例证部分,却作用重大:借助approval、contract、regulation三词饱含的“正式性、官方性”暗示批准某项合约或规定这一行为实属政府公务行为,明确本句真实探讨内容为公务行为构成贪腐罪的必要条件,同时明确concrete benefits的受益方实为“送礼者”而非“公务人员”,即指“公务人员为送礼者提供的公务性质的有形的利益/好处”。 ③句最后指出仅仅安排一次会面、拨打一个电话或主持一项活动连“公务行为”都不算(,更谈不上贪腐定罪)。强调副词Simply以其“单一性”复现上段Merely,进而以is not an “official act”圆合上段is not corruption的缘由:其行为连构成贪腐罪必要要件的“公务行为”都尚未满足,更无需多论其是否贪腐。
Ⅴ①The court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal. ②Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery. ③“The basic compact underlying representative government,” wrote Chief Justice John Roberts for the court, “assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”
翻译:最高法院的裁决在法律上合理地界定了一种不违法的“偏袒行为”。民选领袖应该被允许帮助其支持者解决繁文缛节问题而不用担心被起诉受贿赂。“构成代议制政府基础的基本契约认定,公职人员要倾听选民心声,要据选民关切之事出谋划策,” 最高法院首席法官约翰·罗伯茨写道。
点评:第五至八段评价裁决的影响/意义。第五段分析直接影响:从法律上合理界定了一种不违法的“偏袒行为”。关键词为:legally sound。①句直指影响:明晰偏袒行为与腐败之间的界线——有一种偏袒并不属于腐败。sound“合理的,正确的”承前said、found、suggest,实现由“描述”到“评价”的转换,奠定作者支持最高法院裁决的情感基调;define以“当前最高法院裁决界定了偏袒行为违法界线”反衬“此前下级法院未能明晰偏袒行为与腐败之间的界线,进而误读误判了麦克唐纳的偏袒行为”;that is not criminal则以“修饰限定最高法院界定的对象:不违法的偏袒行为”暗示“此前偏袒行为违法与否界线不明,易被人们乃至法院误读误判,错将一切偏袒行为划拨为腐败行为”,也反衬“本案实际聚焦偏袒行为与腐败之间的界线问题”。②③句通过说明“政府官员某种偏袒行为的必要性”侧面解释①句“某些偏袒行为并不等同于贪腐”。②句help supporters deal with bureaucratic problems、③句will hear from their constituents and act on their concerns实质回应a kind of favoritism that is no criminal,实现两层次间解释说明关联。②句说明某种偏袒行为“民选领袖帮助选民解决繁文缛节问题”的必要性。must以其“必要性、重要性(有时事关规则或法律)”强调“民选领袖享有‘帮助支持者解决与政府相关繁文缛节问题,即予以一定偏袒,而无须担心被起诉受贿’的法律权利”。③句引用首席法官之言“代议制政府基本契约中认定公职人员应倾听选民心声、为选民出谋划策”说明②句原因。basic、underlying复现“基础”之意,强调这一契约的重要性,反衬“遵契约办事”是对公职人员的基本要求;will义同②句must,表命令语气,即“(基础契约之下,)公职人员必须这么做”;and形似连接两个并列命令结构,实表语义递进“民选领袖在了解选民心声之后,要为民众出谋划策”。
Ⅵ①But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government. ②Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual or group provides a campaign donation or a personal gift. ③This type of integrity requires well-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.
翻译:尽管如此,该裁决也进一步强化了公民及其所选代表,而非法院,确保公平接近政府的必要性。政府官员不可以仅仅因为某个人或团体提供了竞选捐助或个人礼物就在提供信息或安排接见时对其有所偏袒。这类形式的廉正需要在公务接见记录、游说活动规定以及每位民选领袖财富来源信息等政务管理透明化方面具备实施得力的法律。
点评:第六段分析间接影响:强化了公民及其民选代表确保接近政府机会人人平等的必要性。关键词为:reinforces the need。①句概述影响:强化了确保接近政府机会人人平等的必要性。句首But实际体现两段间“让步—转折”逻辑:该裁决尽管合理界定了一种不违法的“民选领袖偏袒选民行为”,即赋予民选领袖一定的偏袒权利而无须担心受到贪腐指控,但与此同时,该裁决也强化了民选领袖及其选民保证接近政府机会人人平等的义务,即民选领袖应该确保自己在实施偏袒行为的时候做到平等对待每一位公民。reinforces(加强)暗藏“‘公民及其民选代表必须确保接近政府机会人人平等’这一认知早已有之,此次裁决只是强化这一认知而已”之意;取舍结构for A, not B,重在强调选民及其代表是力保机会平等的主体,而法院作为司法机构,无力对其做出硬性要求,反衬该作用实乃此次裁决的间接影响力。②③句进而指出“如何确保接近政府机会人人平等”。must not be allowed, requires实则呼应①句the need,实现两层次间强关联。②句指出公职人员不可以在提供接见机会时有所偏袒。must not be allowed to...呼应上段②句must be allowed...,在承“公职人员必须被允许做某事”的前提下,指出“其被禁止做的事情”,借此说明最高法院就麦克唐纳案件问题上所做出的全面考量;play favorites in...or in...限定偏袒行为出现的场合:提供相关信息或是安排会见;simply because表面上是在引出偏袒行为发生的原因:被偏袒人或团体提供了竞选捐款或私人礼物,实际上却照应①句分别对公职人员及普通大众提出了要求:一、公职人员本身不能因为某人/团体赠予礼物或提供了竞选捐款就对其有所偏袒;二、某人/团体亦不可因为提供了竞选捐款或是礼物就索取偏袒服务。③句指出如何确保公职人员在提供接见机会时做到不偏不倚。This type of integrity回指②句公职人员被要求做的事情“为民众提供接见机会或信息等时不偏不倚”;requires以其“必要性、依赖性”强调“要想做到廉正,务必要求政府透明度方面需要配备实施得力的法律”;such as...则例证抽象概念“政府透明度方面实施得力的法律”,也即例证说明如何健全政务公开化法律制度:可以是记录公务接见、设定游说活动规则、或是公开民选领袖的财富来源等。
Ⅶ①Favoritism in official access can fan public perceptions of corruption. ②But it is not always corruption. ③Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. ④If connections can be bought, a basic premise of democratic society – that all are equal in treatment by government – is undermined. ⑤Good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.
翻译:官员接见中存在的“偏袒行为”会煽动公众的腐败感知。但它并非一定就是腐败。相反,公务人员应该避免“双重标准”,或者说,避免对有钱人和普通人采取不同的接见方式。如果金钱可以买通人脉关系,民主社会的基本前提——人人享有政府平等对待——就遭到了破坏。善政良治有赖于对每个人的内在价值的把握。
点评:第七段澄清偏袒行为与腐败之间的关联,呼吁政府官员避免双重标准。关键词为:①it is not always corruption;②avoid double standards。①②句明确偏袒行为与腐败之间的关联。But实现两句间“让步—转折”逻辑。①句指出偏袒行为常被误读为腐败。fan (“煽起,激起”)表明官员接见中的偏袒行为与民众腐败认知之间的因果关联,言外之意为,偏袒行为常被民众误读为腐败,将两者混淆;perceptions则暗示这只是社会公众头脑中的想法而已,不代表真实情况,为下文暗留否定空间。②句转而指出偏袒行为并不一定是腐败。not always否定“偏袒行为与腐败之间直接因果关联”:并不是所有的偏袒行为都是腐败,就此照应第五段①句“某种合法的偏袒行为”。③④⑤句明确政府官员如何确保接见机会人人平等。③句直接呼吁:公务人员应避免“双重标准”。Rather(“相反,而是”,用于句首,常用于引出不同或相反观点以示强调)承前“偏袒行为并不一定就是腐败”转而强调另一立意“公职人员必须避免双重标准”;连词or(“即,或者说”,用于更正说法或给予更确切的信息)对“双重标准”做进一步解释:即给予普通人和有钱人不同的接见机会。④句反向说明“双重标准”的危害:民主社会基本前提受损。If从句明确②句double standards实质性内容:用金钱购买人脉关系,即富人通过给钱的方式享有更多的接见机会;主句则指出这种做法的后果:政府待遇面前人人平等这一民主前提被毁。democratic实为抽象概念词,蕴藏“按照民主原则组织的,体现民主的,平等的”之意,破折号内内容对此抽象概念进一步做解释,合力强调“政府平等对待每一个公民,不分贵贱”的重要性。⑤句正向解释人人平等对待(即不采用“双重标准”)的意义:政府管理良性发展。rests on(“依赖,依靠”)形似说明政府良好治理的前提条件:把握每个人的内在价值,实质反衬“平等对待每个人、不采用双重标准”的意义:确保政府良性治理;inherent强调每个人的价值浑然天成,不可因外力因素而削弱对其内在价值的尊重,从而指出因外力因素而采取双重标准对待不同人群从本质上就是一个错误。
Ⅷ①The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.
翻译:最高法院的裁决是在与腐败、“公务偏袒”这两者的斗争中所取得的一个进步。
点评:第八段总结收篇,升华裁决的重大意义:在与腐败、公务偏袒的斗争中前进了一步。关键词为:a step forward。独句成段,forward(towards a good result)直接明示作者对该裁决的支持态度;struggle语带双关,一方面表明与腐败、公务偏袒做斗争举步维艰,另一方面凸显裁决的重大意义:斗争虽艰巨,但此次裁决将其往前推进了一步,意义非凡。
网友评论