(前情回顾:研究杭州西湖“声景”的罗同学于30岁生日之际尝试了剃光头,她采用每天录制一小段杭州西湖导赏的方式,更有趣、更有意义地记录头发生长过程;录制视频时,还会身着一件印有“西湖”的夹克作为导游制服,并自称“西湖小罗导”~)
今天是2020年6月27号,西湖小罗导剃光头后视频记录的第255天。进入2020年后,为节省导游词准备时间,以及更为完整、系统地讲解,小罗导直接使用杭州西湖向UNESCO申请世界遗产时提交的中英双语文件,每天介绍一段,根据文稿内容随机freestyle添加些解读。讲了几个月后,因文稿核心内容不时互相关联,的确愈发熟悉了,但离记忆与脱口而出还有相当距离。
于是从本周起,将文件中最精华的部分摘录出来,再度加深记忆的同时,为日后脱稿做导赏积攒语料库。对于不会念或者发音不准确的单词,会在英文导游词中标注出音标,以便反复正确练习。之所以将杭州西湖申遗文稿作为公开写作的分享内容,是因为中文部分文采斐然,可读性很强,而且比对中英文的表达方式也蛮有趣(下文以断句形式呈现,方便对照)。如果有缘读到这段文字,不妨多给自己几分钟中英文结合的朗诵时间,静下来品位仅仅通过文字便能传达之“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”——
杭州西湖文化景观以秀丽的湖光山色、悠久的历史、深厚的文化内涵、以及丰富的文化史迹闻名世界,
是中国历史上最具有杰出精神栖居功能的“文化名湖”,
也是享誉中外的“人间天堂”。
Known in the world for its elegant beauty of natural scenery, long history, profound culture and rich historic remains,
West Lake Landscape boasts a ‘lake with cultural meanings’, the most recognized spiritual home in Chinese history,
and enjoying great prestige[prɛ'stidʒ]声誉、威望 at home and abroad as a ‘Heaven on Earth’.
“西湖景观”肇始于9世纪、成型于13世纪、兴盛于18世纪、传承发展至今。
West Lake Landscape, which evolved from as early as the 9th century, matured /mə'tʃʊrd/成熟 in the 13th century and thrived /θraɪv/繁荣兴盛 in the 18th century, has been well living through generations till today.
它由西湖水域和湖西群山共同构成了旖旎秀美的湖光山色,
其间分布了上百处的各类历史文化古迹。
Consisting of lake waters, hills on the west of the Lake, the landscape exhibits /ɪɡ'zɪbɪt/展示 a supreme[suˈprim]至高的 scenic beauty with the ever changing light and color on the lakes and the hills,and with over a hundred historic monuments and sites of all kinds scattering /'skætərɪŋ/ 散布 in the picturesque landscape.
其中最为著名的是由唐、宋大文豪白居易与苏轼所组成的西湖疏浚工程的景观产物“白堤”“苏堤”,
The most famous are ‘Su Causeway’ and ‘Bai Causeway’, a product of the dredging projects directed by two eminent杰出的 Chinese men of letters学者 Su Shi and Bai Juyi from the Song and Tang Dynasties respectively,
以及中国原创的山水美学景观设计手法“题名景观”的最经典作品“西湖十景”。
as well as ‘Ten Poetically Named Scenic Places of West Lake’ which is a most classic example of the original Chinese landscape design approach ‘poetically named scenic places’ and best represents the unique Chinese landscape aesthetics.
它们与历史悠久的、极富文化含义的西湖特色植物“四季花卉”和“龙井茶园”等相得益彰,
Meanwhile, they are in great harmony with the time-honored culturally ['kʌltʃərəli] rich sceneries of the distinctive flora of West Lake such as the ‘flowers for the four seasons’ and the ‘Longjing Tea Plantation’.
使西湖山水呈现出中国山水画的典型审美特征——朦胧、含蓄与诗意,
产生了东方美学的最经典审美理念“诗情画意”。
As a result, West Lake landscape is endowed赋予、捐赠 with the aesthetic features typical for traditional Chinese landscape painting: misty模糊朦胧, implicit含蓄暗示的 and poetic [po'ɛtɪk]诗意,
and generates the ‘poetic and picturesque appeal’,which is the most classic concept of the oriental [ˌɔrɪˈɛntl]东方 aesthetics.
因此,“西湖景观”以其湖山皆备、四季分明、文化特别丰富、历史特别悠久的特色,
承载了历朝历代各阶层人士的各种审美需求。
Therefore, West Lake Landscape, boasting the lake-hill scenery, four distinct seasons,
rich cultures and long history,
carries all kinds of aesthetic demands of people of all walks of life各界、各行各业 in all times.
并在中国“天人合一”、“寄情山水”的山水美学文化传统背景下,
拥有了突出的精神栖居功能,
Moreover, under the background of the Chinese aesthetic tradition represented by ‘harmony between man and nature’ and ‘projecting personal feelings into landscape’,
West Lake Landscape has the outstanding function of being a spiritual home,
对唐宋以降的中国历代文化精英、包括东南亚地区的文化交流学者产生了强烈的吸引作用,
成为他们持续不断地创造和营建的精神栖居地。
which strongly attracted Chinese cultural elites since the Tang and Song Dynasties, as well as the intellectuals知识分子 from the Eastern Asia,
to continuously contribute to the creation and refinement of this very spiritual home.
上述是对杭州西湖举世价值提纲挈领的凝练,往后的细致讲述均是基于此的阐发~
参考文献:
[1]杭州西湖文化景观申遗文稿:29
[2]West Lake Cultural Landscape of Hangzhou: 45[EB/OL].[2020-06-27].http://whc.unesco.org/en/list/1334.
网友评论