经济学人-Flight to safety-3

作者: 不会聪明 | 来源:发表于2019-07-15 13:46 被阅读3次

Regulators fret most about a murky subset of derivatives: those that are traded over the counter by dealers and investors, rather than on exchanges.

The notional value of these OTC derivatives is $544trn, of which 62% are centrally cleared (see chart).

That is up from just 26% before the crisis.

The share will rise further: traders who avoid clearing houses will soon be financially penalised by new rules.

这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第三段,其中有4句。

1、第一句的几个生词:

{'fret':'v.焦急,烦恼'}

{'murky':'adj.模糊的'}

{'subset':'n.子集'}

第一句中'subset of derivatives'直译的话就是:众多衍品的子集,加上前面'murky'作为修饰,连起来就是:众多衍生品中模糊的衍生品,over the counter 在医药里为'非处方的' , 在这里是'场外交易'的意思,对应'on exchanges'为'场内交易',第一句整体意思为:监管者焦虑最多的是那些模糊不清楚的衍生品,这些被经销商和投资者在场外交易的衍生品规模远远大于场内交易。

2、这里面OTC就是上一句'over the counter'的缩写,语法与上一篇其中一句类似,所以整句意思为:这些在场外交易的衍生品的名义价值为544万亿美元,其中62%为集中清算(见图表)。

3、That 代指上一句的62%,意思为:金融危机之前这一值为26%。

4、{'penalised':'v.处罚'},这句话用冒号号分隔,所以冒号后面的半句都与其前面有关系,先翻译后半句:根据新规定,那些打算避开清算的交易商很快会被金融处罚。再来看前半句,大意为'share会进一步增加',重点为share,share作为名词,有'股票'、'份儿..'的意思,在这里什么会进一步增加,根据后半句猜测应该为这个处罚的数量,所以不能直译,大概意思可以理解为:根据新规定,那些打算避开清算的交易商很快会被金融处罚,这一数量会进一步增加。

总结:

该段落整体不难,依然是之前遇到的问题,不能生硬的翻译,不然真的没有办法理解。

关于单词、词组:

{'fret':'v.焦急,烦恼'}

{'murky':'adj.模糊的'}

{'subset':'n.子集'}

{'penalised':'v.处罚'}

over the counter :场外交易(缩写OTC)

相关文章

网友评论

    本文标题:经济学人-Flight to safety-3

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tdknkctx.html