Regulators fret most about a murky subset of derivatives: those that are traded over the counter by dealers and investors, rather than on exchanges.
The notional value of these OTC derivatives is $544trn, of which 62% are centrally cleared (see chart).
That is up from just 26% before the crisis.
The share will rise further: traders who avoid clearing houses will soon be financially penalised by new rules.
这是《经济学人》7月刊的一篇文章''Flight to safety第三段,其中有4句。
1、第一句的几个生词:
{'fret':'v.焦急,烦恼'}
{'murky':'adj.模糊的'}
{'subset':'n.子集'}
第一句中'subset of derivatives'直译的话就是:众多衍品的子集,加上前面'murky'作为修饰,连起来就是:众多衍生品中模糊的衍生品,over the counter 在医药里为'非处方的' , 在这里是'场外交易'的意思,对应'on exchanges'为'场内交易',第一句整体意思为:监管者焦虑最多的是那些模糊不清楚的衍生品,这些被经销商和投资者在场外交易的衍生品规模远远大于场内交易。
2、这里面OTC就是上一句'over the counter'的缩写,语法与上一篇其中一句类似,所以整句意思为:这些在场外交易的衍生品的名义价值为544万亿美元,其中62%为集中清算(见图表)。
3、That 代指上一句的62%,意思为:金融危机之前这一值为26%。
4、{'penalised':'v.处罚'},这句话用冒号号分隔,所以冒号后面的半句都与其前面有关系,先翻译后半句:根据新规定,那些打算避开清算的交易商很快会被金融处罚。再来看前半句,大意为'share会进一步增加',重点为share,share作为名词,有'股票'、'份儿..'的意思,在这里什么会进一步增加,根据后半句猜测应该为这个处罚的数量,所以不能直译,大概意思可以理解为:根据新规定,那些打算避开清算的交易商很快会被金融处罚,这一数量会进一步增加。
总结:
该段落整体不难,依然是之前遇到的问题,不能生硬的翻译,不然真的没有办法理解。
关于单词、词组:
{'fret':'v.焦急,烦恼'}
{'murky':'adj.模糊的'}
{'subset':'n.子集'}
{'penalised':'v.处罚'}
over the counter :场外交易(缩写OTC)
网友评论