利用周末时间阅读了《鱼翅与花椒》,其中过程时常面露微笑,有时突感口水顺着嘴角呈溢出状,赶紧抿上一口……看书之余,还趁势跟孩子妈要了一顿回锅肉解馋。

作者是英国大妞扶霞,但写作风格根本就不像是一位外国人写的,只因其中文表达水平,那脍炙人口的典故、方言、川菜烹饪专业术语、鱼与熊掌不可兼得、大闸蟹肢解顺序……甚至是文言文,都运用得那么娴熟,若直接说是某位国人所著,书中内容也是相当精彩的。
第一次看到此书是去年年底某次书店闲逛,觉得外国人写川菜应该蛮有意思,便记住了书名。上周末在家中因牙疼难受不想做任何事情,于是在kindle上随手翻阅,看到了之前关注的此书封面。原先只是想尝鲜,所以选择了试读。可在看完了前面两章节后,果断下单购买了后续章节,并一气呵成读完了整书。
好书,就是能很快吸引读者,此书亦是如此。不仅可以知晓川菜的精髓,还对中文有了更好的理解,比如“生”与“熟”之分,像“生人”、“熟人”,竟源自生菜和熟菜;还有“胡”字的含义,像“胡说”、“胡椒”,竟然带有蛮夷之地的意思,取自“胡人”之说。
也正如译者所说,书中扶霞从“文化冲击”(吃濒临灭绝的珍奇动物、食品监控失调)到亲身体验后“文化认同”(扬州古城经历)的过程,是全书阅读时最纠结的感触,令人自省、思考,难受后的顿悟,是思想上的一种升华。不仅美食如此,在其他领域也很适用。
说到译者——何雨珈,是一位川妹子,也是一个吃货,文科毕业,文学功底扎实,这从本书的翻译质量上便可知晓。最近看了多本翻译的书籍,此本最容易令人投入其中,难以掩卷,不一读到底实难割舍。
想找找何雨珈的其他译作来读读了。
网友评论