美文网首页合同翻译入门
Precedent: 合同范本

Precedent: 合同范本

作者: 鱼子酱 | 来源:发表于2018-03-29 08:36 被阅读0次

在合同起草领域,precedent有两层意思:第一是指先前交易中的合同,可称为“先例”(暂时没找到更好的名字),第二是指“范本”(forms)或“模板”(template)。

所以,如果老外让你起草合同,问你有么有precedent,或给你precedent,不要想成判例。

合同起草都要范本,一是效率,不用reinvent the wheel;二是好的范本能减少犯错机会,提高合同质量。

很多律所或公司有自己的范本库(form bank),可以直接向负责范本维护的同事(keeper of forms)索要。

也可以在网上搜索,比如美国证监会的EDGAR数据库,上市公司签订合同都要在上面披露。

范本很多,重要的是如何选择。

要有商业思维,选择你方处于有利谈判地位时签署的合同。即便后续要让步,也有不错的起点。

尽量别用已签署的版本。合同签署后,妥协已定,很多考虑就看不到了。找不同的drafts,各稿之间拿来对比,从中体会特定条款要如何起草。

对新手而言,刚开始很难分辨一个条款到底是交易所特有的(specific to your deal),还是自己根本不明白条款到底是做什么的。留着还是删除?往往举棋不定。这时就要多找范本,比较同一条款的不同写法,从中发现问题点。

如果高年级律师给你的范本很烂,而重新起草又要浪费大量时间,那么最好是在现有范本上改。把你改的地方和理由写在cover memo中,告诉高年级律师。Her perspective may differ from yours.这是我刚做律师时犯过的错误:想当然。

相关文章

网友评论

    本文标题:Precedent: 合同范本

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvjczttx.html