西诗中译||是时候给个说法了

作者: 舒己怀_Frank | 来源:发表于2018-07-28 07:43 被阅读164次
In Due Form

By Laura Riding

I do not doubt you.

I know you love me.

It is a fact of your indoor face,

A true fancy of your muscularity.

Your step is confident.

Your look is thorough.

Your stay-beside-me is a pillow

To roll over on

And sleep as on my own upon.


But make me a statement

In due form on endless foolscap

Witnessed before a notary

And sent by post, registered,

To be signed for on receipt

And opened under oath to believe;

An antique paper missing from my strong-box,

A bond to clutch when hail tortures the chimney

And lightning circles redder round the city,

And your brisk step and thorough look

Are gallant but uncircumstantial,

And not mentionable in a doom-book.

是时候给个说法了
翻译/舒己怀

我并不怀疑

你的真诚爱意

与你屋内共处,看你脸写着如此

你的健壮肌肉,让我欣喜

你的深沉面庞,通透却又无底

你在我身旁,犹如我枕席

我可以滚来滚去,温馨地游戏

就像这些都属于我自己

但是啊但是,请给我一个明白公示

该有的形式,写在一K大纸

公证人面前,证人亲视

挂上号,邮局邮寄

寄到之后,我会签字

发誓相信之后,我才会开启

定会保存在保险箱子,直到成泛黄色

冰雹快打塌打露烟囱,我也会抓紧这纸

闪电快烧光城市,我也是如此

你的欢快步子,你的深沉眸子

雄伟英姿,不装腔作势

也不会被倒霉书籍提起一次。

相关文章

  • 西诗中译||是时候给个说法了

    In Due Form By Laura Riding I do not doubt you. I know yo...

  • 西诗中译||月光

    Moonlight Sara Teasdale, 1884 - 1933 It will not hurt me ...

  • 西诗中译||如果

    If- by Rudyard Kipling 如果 作者:魯德亞德·吉卜林 翻译:Frank王 If you ca...

  • 诗:是时候了

    是时候了 马车已套好 别再徘徊,让我们即刻出发 此时夜色正浓 但不久,就将晨光熹微 我们将赶上最晶莹的朝露和最新鲜...

  • 关于诗评的闲话

    关于诗评的闲话· 诗评,古已有之.对它的说法各有千秋.古代有个叫西崖先生的人说,“诗话作而诗亡.”这,又是怎么回事...

  • 补注

    前贴中关于西洋诗的说法,略作解释。诗以思想为基础,西诗的底核是它的宗教思想,绕不开地都会回到那里。你不理解,不接受...

  • 西诗中译||战时春光

    Spring in War-Time Sara Teasdale (1884-1933) I feel the s...

  • 是时候给笔钩个袋子了

    emmmm,总觉得哪里不太对,却又很合适

  • 【燃诗】是时候了

    慢慢收起影子 隐身于世 兼听风雨。 花朵贡献出果实 河流纠缠落日 这千古自我循环不息的日子啊 晨起露重 星出风...

  • 简书,给个说法

    写了两天的文,说给我锁了就锁了,连个理由都没有,大家可以看我的图片小说【残花】看看有什么问题?

网友评论

  • 红尘红尘:厉害,很好很好
  • 凡三:诗这个东西对现在的快节奏来说,不会想去接触,但每每读下去,却又是一份美好,纯净,这就是诗的魅力吧😄
  • 尺素集:加油!
  • 艾思:中西合壁,美诗精译。

本文标题:西诗中译||是时候给个说法了

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vminmftx.html