我们在生活中不经意间会脱口而出一些成语、谚语,那么日语中常用的谚语都有哪些呢,快来看看吧!
猿も木から落ちる 智者千虑,必有一失 原义是猴子虽然善于爬树,但有时也会抓不住树枝而摔落在地。比喻无论多么能干的人也有失败的时候,还可以用“弘法にも筆の誤り”表达。
犬猿の仲 水火不容 形容关系非常不好。
匙を投げる 无可救药 匙是指药用的调剂匙。医生认为病人已病入膏肓,已无药可治,所以扔掉调药用的匙。无可救药、撒手不管之意。
鯖を読む 打马虎眼 是由鱼市上快报数而打马虎眼而来。译为快数,谎报数或是少报岁数等。汉语可译作隐蔽、打马虎眼等。
首を切る 被炒鱿鱼 若按字面单词直译则为割脖子即杀头之意。而此惯用句是解雇、撤职、辞退之意。
口を出す 多管闲事 表示当别人说话时,自己不是当事人却从旁插话。汉语可译插嘴等。
口車に乗る 上当受骗 表示被花言巧语所欺骗上当,与“口車に乗せられる”喻义相同。汉语意思是听信花言巧语受骗等。口車に乗せる则表示用甜言蜜语骗人。
口が重い 沉默寡言 容易被误认为是口重即好吃口味咸的东西之意。但其真正意思是话少、沉默寡言等。
腐っても鯛 瘦死的骆驼比马大 鯛是一种很名贵的鱼,发音与吉利之音相近,所以倍受日本人青睐。不新鲜的加吉鱼也不失其价值,借此比喻真正好的东西即使坏了也不失其价值。
気が多い 用心不专,用情不专 表示对某事无法一心一意。在表示男女感情上可译作用情不专,脚踏两只船等。
亀の甲より年の功 姜还是老的辣 表示对老年人的丰富经验的尊敬。
株が上がる 身价倍增 原义是指企业的经营状况良好,产品很受欢迎,其股票也随之上涨。引申为某人在社会上受到广泛的好评。可译作吃香、身价高等。
鬼に金棒 如虎添翼 传说中的鬼本来就很厉害,再得到根铁棒就更厉害了。比喻本来就强大的东西又增添新本领,变得更加强大。
お茶を濁す 含糊其辞 指把某个场面很顺利地敷衍过去。可译作敷衍、搪塞了事等。
お株を奪う 取而代之 お株指的是专长、拿手好戏,这里意思是学会别人的拿手好戏、取而代之。
大目に見る 睁一只眼闭一只眼 表示对一些缺点错误采取宽容的态度。可译作宽容、不深究。
蝦で鯛を釣る 抛砖引玉 原义是用虾来钓加吉鱼。比喻用很微小的东西或微不足道的努力而获取很大的利益。汉语可译作抛砖引玉,施小惠占大便宜,一本万利等。
うまい汁を吸う 不劳而获 “旨い”原义是指食物等好吃,味美。意思是指自己不费半点功夫,而获取他人辛苦的劳动成果,相当于汉语的不劳而获、占便宜等。
腕を振るう 大显身手 “腕”是手腕、臂膀的意思,引申为本领、能力。是指掌握的本领或技术能够运用自如,充分地发挥出来。
芋を洗う 拥挤不堪 形容人聚集很多,相当于汉语的像煮饺子似的。日本人平日常食用的芋剥皮后手碰到很痒,所以常把很多剥了皮的山芋放在小筐或桶里冲洗,由此演变为这种表达方式。
犬の遠吠え 虚张声势 与中国的俗语好狗不叫、叫狗不凶同源,原义为狗在远处吠。意思是背地逞英雄,常用于比喻在背后逞凶或说别人坏话。
板につく 得心应手 是指演员的演技与舞台相和谐之意,引申表示动作、态度等与其地位、职业相吻合之意。根据场合不同可分别译作(演员)演技娴熟、(火候)恰如其分、(工作)得心应手、合适等。
石橋を叩いて渡る 摸着石头过河 原义为石头桥也要敲着过。引申指万分谨慎,小心从事。汉语可译作小心翼翼,谨小慎微,摸着石头过河等。
油を売る 磨洋工 江户时代卖头发油的贩子常边同妇女们攀谈边推销。由此引申指工作中途偷懒或闲聊而浪费时间。
痘痕も笑窪 情人眼里出西施 “痘痕”是指脸上的麻子,“笑窪”是酒窝。比喻相恋的人把对方的缺点也看成是优点。
穴があったら入りたい 无地自容 用来比喻羞愧难当的窘态。无地自容、恨不得钻进地缝儿里。
後の祭り 事后诸葛亮,马后炮 祭り指日本的节日祭典。後の祭り即指错过时机后毫无用处。
足を洗う 金盆洗手 在日常生活中是洗脚的意思,而作为惯用句使用时,表示改邪归正及改变生活态度(职业等)之意。
青菜に塩 垂头丧气 原义指新鲜蔬菜被撒上了盐后,一下子就变蔫了。比喻由于某种事情没有做好而变得意气消沉、沮丧的样子。与汉语中“霜打的茄子”意思相近。
揚げ足を取る 吹毛求疵 原义是指趁对方抬腿就立即将其扑倒。引申指拿别人细微过错的言行进行挖苦、讽刺。汉语可译作吹毛求疵、抓小辫子、抓话把儿等。
掌握了这些谚语,相信在看日剧、动漫时会更加顺畅哦。
网友评论