美文网首页《酒食风》的收纳盒美食
中国菜的取名艺术,老外永远无法理解

中国菜的取名艺术,老外永远无法理解

作者: 李虓酒评论 | 来源:发表于2015-11-28 21:35 被阅读240次

中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的,除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷。

翻开许多国家的菜谱,似乎他们对菜式的命名都是平铺直叙,就连艺术水准很高的法国,菜式的取名也是平淡无奇。

中国菜的取名就大为不同,多彩多姿,不但用写实主义的手法,也用浪漫主义的笔调;不但有政治、历史、地理的背景,也有神话、民俗、传说的情趣。中国菜的取名已经不再是一个单纯商品的标签,而是在实体中混合着文化、艺术等方面的结晶品,甚至在它的背后,还可以抽取出千丝万缕可歌可泣、今愁古恨的情愫和诗篇。

当然,中国菜用写实手法来命名的仍然占多数,“柠檬鸡片”、“滑溜里脊”、“葱烤排骨”、“干煎黄鱼”等,都属于这一类。

葱烤排骨

以写意手法命名的,则有“龙虎会”、“凤爪龙衣”、“狮子头”、“佛跳墙”、“夏赏荷香”(鲜莲鸭羹)、“燕子归巢”、“全家福”等等,这一类命名也多不胜枚举。

狮子头

以人物命名的菜式,如“东坡肉”、“宋嫂鱼羹”、“宫保鸡丁”、“李鸿章杂烩”、“麻婆豆腐”、“左公鸡”、“组庵鱼翅”(湖南美食家谭延闿家厨所烹调的菜式,谭延闿别号组庵)等。

东坡肉

以神话、传说、民俗命名的,如“鸿门宴”(蟹黄燕窝)、“哪吒童鸡”、“鲤鱼跳龙门”、“桃园三结义”、“莼羹鲈烩”等等。

莼羹鲈烩

当然,这些诗情画意的命名,西方人士很难理解和欣赏。因为罕有生花妙笔能将这些东方情趣和意境,译成异邦的文字,传达到一个文化背景完全不同的外籍人士的脑中,而引起他们的共鸣。日本人在这方面就占了不少便宜。据说东京银座“亚寿多”大酒楼的日本大师傅在欣赏中国菜式色、香、味三绝之余,对中国菜的取名也大为倾倒。

为了使中国菜名的情趣流传到海外,翻译的工作实在是很重要的。

写实菜名的翻译,比较容易。“葱爆牛肉”译为“SealliosBlastedBeefSlices”或“Stir——FiredBeefWithGreenOnions”“回锅肉”译为“Twice——CookedPork”等等,都是没有什么可说的。

葱爆牛肉

写意的菜名,就要多费一些斟酌的工夫。“狮子头”,有人直译为“Lionhead”,但是必须说明这是大肉圆,否则会令洋人大吃一惊,以为中国人的确是无所不吃,连“庞然大物”狮子的头颅也搬上餐桌。如译为“StewedporkBallinCasserole”意思是到了家,但又失去了原文的趣味。

至于一些以人物命名的菜,也不是很容易翻译的。“麻婆豆腐”在有的英文菜谱中,被很忠实地译为“Pock——MarkedGrandma’sBeanCurd”,但是,如果老外要打破沙锅问到底,这个“麻脸的老祖母”到底是怎么一回事,那恐怕就要费一番口舌了。因此,有的餐馆的菜单中,干脆译为“MapoCurd”,不过,也都是只传达简单的概念,没有再现原文的风韵。

麻婆豆腐

另外,在美国的中餐馆,是广东人打头阵的。因此,有些菜式,是按广东方言翻译的。例如,“蘑菇鸡片”,译为MoogooGaipan”这种音译,不是人人可以理解的。就连广东省以外的中国人,恐怕也猜不透“蘑菇盖盘”为何物。笔者曾见过一味四川小吃,叫做“志公寺五香豆腐干”,如果也照“蘑菇盖盘”这种音译方式,恐怕老外即便背诵一天,也不一定能记住这一长串的“外国字”。(编辑:《酒食风》TOMLI)

酒食风简介:酒食风,酒文化和饮食文化为主题的生活读本,奉献精品文章。多平台媒体:微信公众号(酒食风:jiushi-feng)、新浪微博、新浪博客、凤凰媒体、网易媒体、一点资讯等等。

说明:酒食风为公益媒体,所有文章版权归原作者所有,所有文章只代表作者观点,文章中有错误或者涉及版权问题,请通知,马上处理。投稿信箱:jiushi_feng@163.com,编辑微信:2450907049。

相关文章

  • 中国菜的取名艺术,老外永远无法理解

    中国菜的色、香、味俱佳,是世界公认的,除此之外,中国菜的“名”,在大饱口福之后,也令人回味无穷。 翻开许多国家的菜...

  • 理解,永远无法企及

    这个世界上,有一个词永远无法达到,它是一个乌托邦,是一个理想国,那就是理解。理解是一件困难的事情,更不要说彻头彻尾...

  • 取名的艺术

    随着肚子里宝宝一天天长大,取名字这件大事也随之提上了日程。以前从来没有担心过这件事,想着读了那么多年书帮宝宝取个名...

  • 取名的艺术

    世间万物都有规则。今天我想专门谈谈取名的艺术。 原本没有这方面的思考,只是去年到文体广电和旅游局以来,时不...

  • 细语集86

    原来 有的爱无法被理解 有些愧疚永远也无法弥补

  • 老外给中国菜起的“洋名字”,直把人雷到外焦里嫩

    今天和大家分享的文章是“ 老外给中国菜起的“洋名字”,直把人雷到外焦里嫩” 。如果您喜欢我的文章,记得关注和分享哟...

  • 文化差异

    见到老外总归有几个问题误区,先问喜不喜欢中国,再问来了几次,到吃饭的时候又问喜不喜欢中国菜。 想要文化自信,先别自...

  • 浅谈《孤独六讲》

    语言孤独一个人永远无法被另一个人完全理解,交谈中表面的语言可以被理解,语言下面的语言永远无法被理解。沉默或许才是真...

  • 取名字的艺术

    古龙作品里名字,总是给人以诗意。 陆小凤 《陆小凤传奇》系列 唐朝李商隐有诗曰: 身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。...

  • 随笔6.24

    心软的人总是会先妥协, 自私的人永远无法理解的情感。

网友评论

    本文标题:中国菜的取名艺术,老外永远无法理解

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xiadhttx.html