今年清明没有去墓园祭奠亡父,只在寓所附近一颗梅花树下,默默地向着父亲墓地所在的东南方向,完成生者对死者的悼念。晚上打电话给母亲,说了这件事,听出了母亲欣慰的口吻,说:“这就行了”。想必天下父母都如此,对子女的要求不多,一个电话问候,做上一点家务,烧一顿可口饭菜……便能令老人感动一阵子。然而与父母养育子女所付出的辛劳相比,这点事真算不得什么。
不做清明,时间节余下来,可以写写文章,将先前翻译的清明诗找出来发到这儿。自己也很满意,这个清明节又有仪式(指花树下祷告)又有内容,对于不善交际应酬的我来说挺合适。
请欣赏中译英诗二首

篇一《清明》
【翻译日期】2017年4月3日
【原文】
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
【英译】All Souls' Feast
It is continuously raining over All Souls' Feast.
The mourners are nearly heart-broken on the way.
I ask a cowboy where the public house is?
He points at the distant village where apricot flowers are.

篇二《渔翁》
【翻译日期】2017年7月2日
【原文】
《渔翁》 柳宗元
渔翁夜傍西岩宿,
晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,
欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,
岩上无心云相逐。
【英译】
An Old Fisherman
一Liu Zongyuan
At dusk,
an old fisherman lodged by the West Cliff for the night.
At dawn,
he drew water from pure Xiang River and burned bamboos of Chu State.
Then at sunrise,
mist and frog dissolved,
but there was no one in sight.
With a grunt of sculling,
he made a trip in the greenness of mountains and rivers.
Looking back at the distant horizon,
the old fisherman found himself drifting along the mid-river.
While above the cliff,
idle clouds are chasing one after another.
王莉2019.4.30
网友评论