叶芝的这首诗歌真的可以称得上经典中的经典,无论你是谁,是何种身份,作为父母或者作为子女,你都能被她深深地感动。
这首诗有意无意地触动着你心底的某根神经,是感激还是愧疚?说不清楚。
直到有一天,你也为人父母,你忽然全部都懂了,懂了父母,也懂了《当你老了》。
中英文原文对照如下:
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats
——威廉·巴特勒·叶芝

When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。

网友评论