拜读了才子青澄青果的诗歌翻译集锦赏析,发现诗歌翻译的乐趣。读完【水墨】-【在一个地铁站】文中多种佳译之后,这首诗一直在我的脑海中回味,越发感叹诗人作者简洁文字中的意象之美。想出了几句译文,在此与大家交流。
英文诗原文:
In a Station of the Metro
By Ezra Pound
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
宁萌时光 翻译:
试译一:
《地铁站写生》
拥挤人潮中,
这些面庞若隐若现,
宛如,
墨枝头片片花瓣。
试译二:
《地铁站写生》
行人如织,
其中,
一闪而过的面庞,
宛若墨枝上花瓣点点。
献丑了,欢迎大家交流指正。
网友评论