作者:泰戈尔
译者:海伦






I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement.
我不知道你怎样歌唱,我的主人!我总在惊诧中静静地聆听。
The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on.
你音乐的光芒照亮了全世界。你音乐的生命气息弥漫了天际。你音乐的圣川冲破一切冷漠的阻碍,奔流向前。
My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
我的心渴望应和你的歌声,却无奈挣扎不出一点声响。我想说话,但言语迸发不出歌唱,我语不成声地叫喊。啊,你已把我的心囚禁于你音乐的漫天大网中,我的主人!
作者简介
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
在人类历史长河中,国外涌现出很多著名的大诗人,他们所写的诗作不仅寓意深远,而且颇具哲理,有的还脍炙人口、柔美动人,这些作品让包括我在内的世界各国民众为之赞叹,为之倾倒。我设立此专题的宗旨是将这些美好的诗篇在我所学及所理解的范围内译成中文,让读者能更直接地感受到这些诗篇的魅力,如译文中的感悟、理解不到位或与其它译文有雷同之处,敬请读者及简友们多多包涵并给予友情提示,也希望我的译文能给大家带去快乐与享受!
网友评论