
泰戈尔原文:
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
冯唐版:
我将心房浸入此刻的时间之海
它盛了满满的爱
郑振铎版:
我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
我的翻译:
我将我的心之船下沉入这安静时刻,船上载满了爱。

dip
v.1.蘸;浸to put sth quickly into a liquid and take it out again
2.(使)下降,下沉to go downwards or to a lower level; to make sth do this
3.~ sth把(汽车前灯的)远光调为近光if you dip your headlights when driving a car at night, you make the light from them point down so that other drivers do not have the light in their eyes
4.[t]~ sth给(牲畜,尤指绵羊)洗药浴when farmers dip animals, especially sheep, they put them in a bath of a liquid containing chemicals in order to kill insects, etc.
vessel
n.1.大船;轮船a large ship or boat
2.(盛液体的)容器,器皿a container used for holding liquids, such as a bowl, cup, etc.
3.(人或动物的)血管,脉管;(植物的)导管a tube that carries blood through the body of a person or an animal, or liquid through the parts of a plant
英语很多词都不仅仅有一个意思。看郑先生的翻译,我忍不住想到“溺水三千只取一瓢”。冯唐的翻译可能是为了诗意和押韵所以忽略了vessel和this silent hour的翻译。我的翻译不同,是因为脑袋里想到的场景不一样,我看到泰戈尔原文的第一时间想到的是泰坦尼克号,我也不知道为什么。
不管怎么说,爱可以很轻,让我们同升极乐;爱也可以很重,让我们不知不觉沉沦。力的作用是相互的,爱也一样。当心之船上载满了爱,就会慢慢下沉,就会有一段很平静安宁的时光。我一直都觉得,世上最好的爱情,并不是琼瑶式的折腾,不是大开大合的剧情,而是文火慢炖细水长流的人生。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论