你想翻译诗歌?做梦吧你!!

作者: Graceland | 来源:发表于2015-09-07 04:56 被阅读1531次

1

图书管理员:博尔赫斯同志

有个遥远的地方,叫做阿根廷。

阿根廷有位著名的瞎子,他是一个诗人,还是个图书管理员。

说到这里,有些人可能知道他是谁。

这位著名的阿根廷诗人博尔赫斯说过:“所谓诗歌,就是在翻译中丢失的东西。”

没错,诗歌是语言的精髓,比如说博尔赫斯诗集的中文版就翻译得不忍卒读。

诗歌是无法翻译的,拜托

不过,如果真的想尝试的话,也许做梦是个好开始。

2

从前,我忍不住要问,为什么有那么多外国电影都要翻译成4个字?

这样的例子太多了,比如:翠堤春晓,魂断蓝桥,廊桥遗梦,吾土吾民,醉乡民谣,鹿苑长春,虎胆龙威,绝岭雄风…

后来我自己想通了,中文是一种意象很强的文字,4个字正是中文的规律和特色。

尽管我们也老烦这些故做唯美、添油加醋的4字电影名,但你想看《幼崽》和《滑铁卢桥》这两部电影吗?

所以,我们不得不承认“The yearling”翻成《鹿苑长春》要比《幼崽》好,“The Waterloo Bridge”翻成《魂断蓝桥》要比《滑铁卢桥》美多了。

3

对于英文诗歌的翻译,我有个奇特的观点,“与其英文好,还不如中文好”。

英文不好可以翻字典,中文不好怎么办,就只能重读小学中学了!

哪怕你在英文中读到的再美的东西,中文不好是无法翻译和表达的!

因而英文诗歌里最好的译者前三位是徐志摩,徐志摩,徐志摩。

道理不言而喻。

我们来看一下徐志摩翻译的克里斯蒂娜·罗塞蒂的《歌》

Christina Georgina Rossetti

原文:

Song

Christina Georgina Rossetti

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree.

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on as if in pain.

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

翻译:

译者:徐志摩


当我死了的时候,

亲爱的别为我唱悲伤的歌

我坟上不必安插蔷薇

也无需浓荫的柏树

让盖着我的轻轻的草

霖着雨,也沾着露珠

假如你愿意,请记着我

要是你甘心,忘了我

我再不见地面的青荫

觉不到雨露的甜蜜

再听不到夜莺的歌喉

在黑夜里倾吐悲啼

在悠久的昏暮中迷惘

阳光不升起也不消翳

我也许,也许我记得你

我也许,我也许忘记

翻译的水平是如此高超,中文的韵律和节奏如此妥帖,以至于罗大佑直接谱个曲就唱了。

《歌》是罗大佑第一首创作曲

这首《歌》也是我最爱的歌之一,有兴趣的话,您可以点击下方链接欣赏一番。

《歌》

曲:罗大佑   词:徐志摩  

原作:Christina Georgina Rossetti

播放链接

4

在看到徐志摩翻译托马斯·哈代的诗作之前,我一直以为哈代只是《苔丝》的作者,是一个现实主义的小说家。可我没有想到哈代的诗歌居然写得如此鬼魅动人。

这一切都归功于徐志摩的翻译,如果换了别人,鬼魅的文字翻出来就是“这是什么鬼?”了。

网上容易找到并不多,找了半天,深更半夜的,也只能找到这首了:

原文

The Garden Seat

Thomas Hardy

Its former green is blue and thin,

And its once firm legs sink in and in;

Soon it will break down unaware,

Soon it will break down unaware.

At night when reddest flowers are black

Those who once sat thereon come back;

Quite a row of them sitting there,

Quite a row of them sitting there.

With them the seat does not break down,

Nor winter freeze them, nor floods drown,

For they are as light as upper air,

They are as light as upper air!

翻译

公园里的座椅

作者:哈代,徐志摩译

褪色了,斑驳了,这园里的座椅,

原先站得稳稳的,现在陷落在土里

早晚就会凭空倒下去的,

早晓就会凭空倒下去的。

在夜里大红的花朵看似黑的,

曾经在此坐过的又回来坐它:

他们坐着,浦满的一排全是的,

他们坐着,满满的一排全是的。

他们坐着这椅座可不往下沉,

冬天冻不着他们洪水也冲不了他们

因为他们的身子是空气似的轻,

他们的身子是象空气似的轻。

5

《绿袖子》(Green sleeves)是一首经典的英国民谣。传说是任性凶残的亨利五世作曲,这家伙为了多娶几个老婆,杀了好几任王后。

身为皇帝,我容易吗

有人竟然用诗经的写法翻译了这首歌词。

其实,翻译成诗经形式并不值得推荐,因为我们现在也不太阅读这种古老形式。可是绿袖子本来就是古老的英国民谣,自带古风,所以也算是一种特别的实验。

虽然有点疯狂,但也别有趣味。尤其是童丽以此演唱的中文版,还是非常好听。

美声女伶:童丽

绿袖子(童丽)

播放链接

绿袖(Green sleeves)

莲波译

我思断肠,伊人不臧。

Alas my love, you do me wrong

弃我远去,抑郁难当。

To cast me off discourteously

我心相属,日久月长。

I have loved you all so long

与卿相依,地老天荒。Delighting in your company

绿袖招兮,我心欢朗。Greensleeves was all my joy

绿袖飘兮,我心痴狂。Greensleeves was my delight

绿袖摇兮,我心流光。Greensleeves was my heart ofgold

绿袖永兮,非我新娘。

And who but my Lady Greensleeves

我即相偎,柔荑纤香。

I have been ready at yourhand

我自相许,舍身何妨。

To grant whatever you wouldcrave

欲求永年,此生归偿。

I have both waged life and land

回首欢爱,四顾茫茫。

Your love and good will forto have

伊人隔尘,我亦无望。

Thou couldst desire noearthly thing

彼端箜篌,渐疏渐响。

But still thou hadst itreadily

人既永绝,心自飘霜。

Thy music still to play andsing

斥欢斥爱,绿袖无常。

And yet thou wouldst notlove me

绿袖去矣,付与流觞。Greensleeves now farewelladieu

我燃心香,寄语上苍。

God I pray to prosper thee

我心犹炽,不灭不伤。

For I am still thy lover true

伫立垅间,待伊归乡。

Come once again and love

6

昨天,我在简书热门文章里发现了这篇文章。

试译Yeats的诗:The Coming Of Wisdom With Time - 简书

作者:老千

这顿时引起了我兴趣,因为叶芝是我很喜欢的爱尔兰诗人。

你看就连Yeats的名字也翻译得很好,叫叶芝,如果翻成“椰子”就完蛋了。

谢谢你!没把我翻成椰子

原诗:

The Coming Of Wisdom With Time

By William Butler Yeats

Though leaves are many, the root is one;

Through all the lying days of my youth

I swayed my leaves and flowers in the sun;

Now I may wither into the truth.

老千翻译版:

随时间而来的智慧

作者:威廉·巴特勒·叶芝

枝叶会有很多,但根只有一个;

在我青春中说谎的日子里

我挥动枝叶花朵在阳光中招摇;

现在,我终于可以在真实中枯萎

叶芝是我大爱的作者,这首诗歌我第一次看到,好喜欢。所以我也技痒难耐,翻译了4个版本。我并非是好的译者,不过看官倒是可以帮忙评论一番。

第一个版本是比较自由风格,第二个版本是加入了一些统一的中文节奏,第三个是诗经版,第4个是唐宋版。

Graceland翻译版1

随着时光而来的智慧

叶芝


虽然叶子有很多,

根却只有一个。

回顾我那谎言满满的青春,

我在阳光底下,

花枝招展。

如今,

我将凋零,回归本真。

Graceland翻译版2

时光的觉醒

叶芝


尽管,

枝叶如此繁多,

根却只有一个。

穿过,

遍是谎言日子,

我的如水青春。

阳光下,

我曾花枝招展,

也曾随风摇摆。

如今,

年华也将枯萎,

只有回归真实。


Graceland翻译版3

老智慧

叶芝


枝叶繁多,根乃唯一。

昔我青春,遍是谎言,

如枝招摇,阳光底下,

今我萎谢,坠落本真。


Graceland翻译版4

老与智

叶芝


枝叶繁多,根唯一。

从前年轻爱说谎。

枝叶招摇,阳光下。

如今萎谢落本真。

诗歌是无法翻译的,因为那是语言的精髓。

可是我们热爱美,人们还是要尝试各种办法,表达所看到的美好。

因此我们都在尝试一件,技术上无法办不到的事情,诗歌翻译。

可是又怎么样,随着时光老去,我们依然拥抱诗歌。

你喜欢哪一个版本?或者你也翻译一个?

相关文章

  • 你想翻译诗歌?做梦吧你!!

    1 有个遥远的地方,叫做阿根廷。 阿根廷有位著名的瞎子,他是一个诗人,还是个图书管理员。 说到这里,有些人可能知道...

  • 你想管理时间?做梦吧!

    最近参加一个读书活动,10天读完《把时间当作朋友》,作者是李笑来。如果你不知道他是谁,请自行百度一下。 书中最让我...

  • 诗歌 | 做梦

    让视频吵闹我让文字信息泛滥我依靠覆盖以停止梦里紧张的奇想不旋转梅兰加尔古堡的圆形不坠入焦特普尔的蓝色 断折的尺骨被...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 【翻译】The Love Song of J. Alfred P

    (最近压力太大了,随性翻译一些诗歌吧。完全只是抒发自己对诗歌的主观感受。) The Love Song of J....

  • 梦想

    当你想放弃时,不要忘了你的梦想,你想见的人,你想做的事,你做梦都想去的远方。

  • 你想让孩子不碰电脑 做梦吧

    “你是不是脑子坏了,来问这种问题?”木木瞪大眼睛,一幅被雷劈了的样子。“你知道现在是什么时代?互联网时代!你竟然来...

  • 你就做梦吧

    “咚咚咚。” “咚咚咚。” “咚咚咚。” “……” 是门口的敲门声吗,会是谁呢。我好想打开门看看,我已经那么久没有...

  • 你是做梦吧

    前天晚上上大夜班,管21-23床病人,只有21床老爷子是相对清醒的,他是心脏不好转来我们科的,住了有段时间,我之前...

  • 与友书|不要假装懂得你谈论的东西

    亲爱的WEI, 那天谈起诗歌,你顺口就说,诗歌纵然是好的,可是读翻译的诗歌,恐怕不能够读到诗歌原来要表达的意思了,...

网友评论

  • 南玖瑶:所以,你的法语歌的翻译...看得我...很不是滋味
    Graceland:@南玖瑶 对 不好翻
  • Connaissance:长久以来我一直认为翻译诗歌的重要不亚于创作诗歌,一个伟大的诗人和她创作的诗歌所表达的一定有其丰富的多层内涵,有些我们能达到,有些由于语境及外语程度等原因而无法感知,诗歌翻译不仅构建了感知的桥梁,而更为重要的是为我们带来了直达内心的色彩感和存在感。这就是母语的功能,这是外语再好也无法取代的真实感受。
    Graceland:@Connaissance 如果英文好就能翻译 外国人 人人能翻了
    Graceland:@Connaissance 同意🙆
    Graceland:@Connaissance 您牛逼了 👍
  • Alfli:都挺好的,原诗不咋滴,故4个译版都并无惊喜。
  • Connaissance:另外,赞作者又分享了一篇高品质的文章,爱死徐志摩了
    Graceland:@Connaissance 谢谢。其实我这篇资料整理挺累的 不过效果不错 开心
  • Connaissance:叶芝这首诗的关键词是wither,这个词不带任何贬义,或哀叹生命的衰老,相反体现的是一个精炼的过程,把之前肆意挥霍的青春简化提炼出真理和智慧,树叶和根的对比也非常有意思,是在处理哲学中的一个根本问题,the multiplicity and the one。所以中文要好,英文也不能差呀。
    Graceland:@Connaissance 是。中英文都要极佳才行。您的英文不错
  • fcabfe59d74a:心中所想,下自成诗
  • 2ecf61359c92:译一比较有韵味
  • 翻了车:要化了,不为你,为原版诗,和徐志摩。
  • 挨踢的苹果:喜欢这样的文章
  • 挂瓜:说起电影名字,记得《Gone with the Wind》,当时早期的翻译书籍名字就一个字《飘》,当时想起来真的拍案叫绝。字面意思随着风去,不就是飘吗。
    后来电影版翻译为《乱世佳人》为什么翻译为这个,我至今都困惑。
    Graceland:@挂瓜 为了票房呗 就像刺激1995
  • 挂瓜:另外,那时候诗歌翻译最好的应该是:徐志摩,冰心,郑振铎
    Graceland:@挂瓜 枫丹白露
    挂瓜:@Graceland 徐志摩的高明在于,他总能抓住那一丝“诗意”的神韵,这是天赋且无人能及。比如他和泰戈尔交流的时候,发明了雪茄这个词。“Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄。”这个小小的翻译,每看到雪茄二字,音译中有那么一点诗意。
    Graceland:@挂瓜 郑振铎比较牛
  • 挂瓜:非常赞同:与其英语好 不如中文好。
    当年,刚大学毕业,父亲的一个朋友,叫我翻译一个手稿,其实不长的英文。有一段印象太深了,英文的意思不停的在脑子转,简直苦恼死了,英文的意思懂,但怎么用汉语表达,在电脑上写了又写,后来找了网上一个学导游网友帮忙解决了。

    当时给我的感触是,我这些年的语文他妈的白学了……

    另:真的对冰心翻译的泰戈尔的《飞鸟集》叫好,翻译的太好了。
    Graceland:@挂瓜 你喜欢 陀思妥耶夫斯基吗 巴金怎么样呢
    挂瓜:@Graceland 没有高估,估计是你没有与她的文学达到共鸣。人总是各有喜好。就像我从来都认为屠格涅夫并不是个多么高级的作家似的,尽管我看了很多屠格涅夫的书,我更爱维克多·雨果。

    当初,我水土不服生病从浙江回山东。真的拉肚子拉到什么都没有了,拉的肚子空了还肚子疼的地步。只能慢慢养,说白了是心病。父亲给了我一个随笔集。我看到冰心先生的一篇文章:《闲情》。看到里面一句:

    病的神慈悲我,竟赐予我以最清闲最幽静的七天。

    时我就惊呆了,看着这一句话。哦,原来病其实是一种恩赐啊。没几天我的病就好了,然后我打篮球恢复身体。之后我再生病也没有生大病,因为我懂了。
    Graceland:@挂瓜 因为冰心也是文学家。不过说到冰心,感觉这位左翼作家有点被高估了
  • 薇花一笑:我倒是想翻译,但是看看徐志摩的,就直接吓回去了。恐怕顶多私底下练习练习,就不出来献丑了。谢谢教主分享,好文一篇!赞!
    薇花一笑: @Graceland 谢谢啊,
    我向来只学经典。
    Graceland:@薇花一笑 看看徐志摩翻译哈代的 可以学习下。其他很多都翻得很惨
  • ff4000054986:真的每种语言的那种美其他语言想要表达实属不易
    ff4000054986: @Graceland 是啊是啊(点头严肃脸)
    Graceland:@野生陈叔姨 每一种语言都有其自带的美感
  • 大家的大家:非常赞同 与其英语好 不如中文好。
    Graceland:@大家的大家 英文再好 你肯定没有外国人好 外国人也翻不了

本文标题:你想翻译诗歌?做梦吧你!!

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xylycttx.html